这首诗写给屋大维,大约作于公元前 14 年。公元前 16 年至前 13 年, 屋大维不在罗马,而在北部边疆莱茵河流域,筹划如何对抗日耳曼入侵者,并整顿高卢的财务。此时内战已经结束十余年,屋大维的地位也早已巩固, 贺拉斯和许多普通罗马人一样,在安享难得的和平生活的同时,对屋大维的感激之情日深。和《颂诗集》前三部相比,这里对屋大维的颂扬似乎是 发自肺腑的。本诗格律是 The Second Asclepiadic Strophe(参考引言的“格 律简介”),四行一节。译文采用前三行六顿、后一行四顿模仿原诗节奏, 以 ABAB 的格式押韵。
第 1 行 Orelli、Miller、Wickham、Moore 和 Lee 等人认为 Divis...bonis 是 独立夺格,表示屋大维出生(orte)时的伴随状况,“诸神充满善意”,换 言之,屋大维是蒙神赐福的,Wickham 举出 iratis natus dis(生于诸神愤怒 时,Satires 2.3.8)与之相对。Sargeaunt 也以 Juvenal(10.129)、Plautus(M.G. 314)和 Phaedrus(4.19.15)的作品为例,说明 natus iratis/inimicis/adversis dis 是罗马人形容某人命运不好的通行说法,divis orte bonis 与此相反。但 Wheeler 和 Sloman 等人相信,Divis...bonis 是表示 orte 来源的夺格,意为 屋大维是神的后裔。屋大维是尤利亚家族(gens Iulia)的成员,这个家族 的始祖埃涅阿斯据说是维纳斯的儿子。我觉得前一种理解更合理。orte 的 呼格表明这首诗是直接对屋大维发话。optume(=optime)修饰 custos,“ 好的守卫者”,两个词都是呼格。Romulae 是从 Romulus(罗慕路斯,传说 中罗马城的建立者)变来的形容词属格,修饰属格名词 gentis(民族),与 custos 配合。
第 2 行 abes iam nimium diu,“你(屋大维)已缺席(不在罗马)太久”。
第 3 行 maturum reditum(迅速的返回)作 pollicitus(承诺)的宾语。pollicitus 是异相动词 polliceor 的过去分词,意义为主动。patrum,patres(指元老院 议员)的属格,与 sancto consilio(神圣的议事会,指元老院)配合。
第 4 行 redi,命令式,表示请求,与分词 pollicitus 构成了隐含的因果关系。
第 5 行 Lucem(光),命令式 redde(还给)的宾语,tuae...patriae,“你的祖国”,与格,和 redde 配合。dux bone(好统帅),呼格,这里的“好”有 “好心、仁慈”之意,是祈求时常见的形容词。
第 6 行 instar veris,“春天的镜像”(屋大维就像春天一样),作 voltus tuus (你的面容)的同位语。enim,解释原因的副词。ubi,“哪里”,引导状语 从句。
第 7 行 adfulsit,“发光、闪耀”。gratior,这个形容词在此带有副词味道, “更令人愉快地”,从语法上说修饰 dies(日子)。动词 it 这里指时间流逝。
第 8 行 soles(太阳),因为太阳可以反复升起,拉丁语中常用复数形式, 参考卡图卢斯《歌集》第 5 首和第 8 首。melius nitent,“更好地照耀”。
第 9 行 Vt 与第 15 行的 sic 呼应,表示相似的比较。mater(母亲)的谓语 是第 13 行的 vocat(呼唤),iuvenem(年轻人,这里指儿子)作其宾语, 也是 quem 的先行词。Notus,“南风” 。invido(嫉妒的、怀着敌意的)修 饰 flatu(风),表达了母亲对南风的憎恶。
第 10 行 属格 Carpathii maris 修饰 aequora(海面),指卡帕托斯岛 (Carpathos,在罗得斯岛和克里特岛之间)东南的海域,一般译为“喀尔 巴阡海”。介词 trans 与 aequora 搭配,表示“在……之外”。
第 11 行 cunctantem(耽搁、滞留)与 quem 配合。spatio longius annuo,“比 一年长”。
第 12 行 dulci...domo,“甜蜜的家”。distinet(扣留、阻止返回)的主语是 上文的 Notus。
第 13 行 votis(誓言)、ominibus(兆象)和 precibus(祷告)都是动词 vocat 的工具夺格,表明了母亲的急切心情。
第 14 行 curvo...litore,“蜿蜒的海滩”,夺格表示分离。faciem dimovet,“转 过脸、移开视线”。
第 15 行 desideriis...fidelibus,“忠诚的盼望”,夺格与过去分词 icta(击中, 此处指充满某种情感)配合。icta 修饰 patria(祖国)。
第 16 行 quaerit,“寻求”,主语是 patria。Caesarem,“恺撒”,指屋大维。
第 17 行 本节描绘屋大维统治下罗马的和平景象,MacKay 指出贺拉斯的 描写突出了农业和商业的繁荣。形容词 Tutus(安全的)修饰 bos(牛), 与 perambulat(四处漫步)配合,有副词味道。etenim 是表示解释上文的 副词。rura,“乡村、农场”。
第 18 行 nutrit,“养育”。Ceres,刻瑞斯,罗马的谷神,相当于希腊的得墨 忒耳(Demeter)。形容词 alma 也表示“滋养、养育”,修饰 Faustitas。Faustitas 的名字仅见于贺拉斯的这首诗,但它显然相当于 Fausta Felicitas(罗马的丰饶神)。Bentley 认为 rura 不该重复,把它改成了 farra(谷物) 。
第 19 行 pacatum…mare,“和平的海洋”。volitant,原义为“飞来飞去”, 这里形容船的轻快。navitae=nautae,“水手”。
第 20 行 culpari metuit fides,“信用害怕被责备”,指商人担心自己的名誉 受损,不敢欺诈,诚实经商。
第 21 行 这一节称赞屋大维的道德教化之功。nullis stupris,“没有任何淫 邪行为”,夺格与被动动词 polluitur(污染)配合。casta domus,“贞洁的 家”。屋大维于公元前 18 年通过了严厉惩治通奸的《尤利亚法》,他自己的 女儿也因为放纵行为被流放荒岛,奥维德被放逐黑海很可能也是因为他的 “诲淫”诗作破坏了奥古斯都时期的道德秩序。
第 22 行 道德(mos)和法律(lex)驯服(edomuit)了劣迹斑斑(maculosum) 的恶行(nefas)。
第 23 行 laudantur(被称赞)的主语是 puerperae(生产过的妇女)。simili (=simili patri),“长得像父亲”,修饰 prole(子女),这两个词的夺格表示 laudantur 的原因。罗马人常以这种表达方式称赞一位女人贞洁,参考卡图 卢斯《歌集》第 61 首 214-218 行。
第 24 行 culpam(过犯、罪行)是 premit(镇压)的宾语,主语是 poena (惩罚),comes(同行者)作 poena 的同位语,形容惩罚的迅速及时,几 乎和罪行相伴出现。
第 25 行 这一节描绘边疆地区的安宁。Parthum,“帕提亚人”,贺拉斯《颂 诗集》第四部发表之前七年,屋大维已经通过外交手段迫使帕提亚王国归 还了克拉苏丢掉的罗马军旗。paveat,“恐惧”,paveat 和后面 curet 的虚拟 语气表达了罗马人的安全感。gelidum(寒冷的)修饰 Scythen(斯基泰人), 因为斯基泰人住在黑海以北,那里在罗马人看来是很冷的地方。
第 26 行 quis 和上一个 quis 一样,省略了动词 paveat,宾语是第 27 行的 fetus(后代) ,fetus 同时也是 quos 的先行词。Germania(日耳曼尼亚)在 定语从句中作主语,受 horrida(可怕的)修饰,日耳曼尼亚之所以可怕, 一是因为它的大片土地处于原始状态,二是因为气候严酷(按照意大利的 标准),三是因为日耳曼人体格魁梧、性情凶悍。parturit,“产出”。
第 27 行 incolumi Caesare,带有条件意味的独立夺格,“只要恺撒(屋大维) 安然无恙”。ferae(充满野性的、凶狠的)修饰 Hiberiae,Hiberiae 是 Hiberia (伊比利亚,今西班牙)的属格,修饰 bellum(战争)。
第 28 行 curet,“担心、关心”。
第 29 行 Condit,“藏起来”,此处意为“平静地度过”。quisque,“每个人”,强调平静生活的普遍。collibus in suis,“在他自己的山间”,既不用担心外界会有战乱,也不会害怕财产被没收。
第 30 行 vitem,“葡萄藤”,ducit 是拉丁语中表示结婚的常用动词,因为 这里有结婚的比喻,罗马人常把葡萄藤缠在榆树或杨树上,让后者作支撑, 两者的关系仿佛夫妻。viduas(失去丈夫的、未婚的)修饰 arbores(树), 受介词 ad 管辖。
第 31 行 ad vina redit,“回来饮酒”,主语是上文的 quisque。alteris…mensis, “上第二轮菜时”,mensis(桌子)这里指上菜的程序,相当于英文的 course, 拉丁语的标准说法是 mensae secundae,指主食后的点心,通常这是罗马人 向家神献祭和祷告的时候。公元前 29 年,罗马元老院通过法令,要求罗马 人在向家神献祭时要把屋大维包括进去。
第 32 行 adhibet,“(在祷告中)邀请”。te,指屋大维,deum(神)是 te 的同位语。
第 33 行 te 在句首表示强调。multa prece,“许多祷告”。mero(纯酒)受 defuso(倒在地上)修饰。prosequitur,“追随”,这里指遵照仪式要求来敬 拜。
第 34 行 夺格 pateris(patera,杯或碗)与 defuso 配合,表示分离。Laribus, 罗马家神,通常为复数。
第 35 行 miscet,“混合、添加”。numen,“神性、神的地位”,在 Wheeler 等版本中,numen作nomen,句子的整体意义基本相同。uti表示比较。Graecia (希腊)是从句主语,借指希腊人。属格 Castoris(主格 Castor,卡斯托, 水手保护神)与形容词 memor(记得)配合。
第 36 行 magni...Herculis,“伟大的海格力斯”,属格用法同 Castoris。
第 37 行 Longas...ferias,“长的节庆”,意为持久的幸福时光,作 praestes (赐予)的宾语,绝大多数注者,包括 Wickham、Page、Quinn、Syndikus 等人,都把 ferias 看成比喻,但 Dyson 认为它不是比喻,而指字面意义上 的节日,他的理由是古罗马除了 45 个固定节日(feriae stativae)和日期不 固定的节日(feriae conceptivae)之外,还有为庆祝特定事件由元老院临时 宣布的节日(feriae imperativae),屋大维离开罗马城三年后回归是一个重 大的事件,罗马人专门为他建了和平祭坛(Ara Pacis Augustae),因此元老 院极可能曾设立一个节日。o utinam 和虚拟语气表示祈愿。
第 38 行 Hesperiae,主格 Hesperia,字面意思是“西方”,这里指意大利。 dicimus,“说”,前面引号里的部分是祷词。integro...die,表示时间的独立 夺格,“白天依然完整”,指早晨(mane)。
第 39 行 sicco(干)和行尾的 uvidi(湿)相对,分别指未饮酒和饮酒后的状态。
第 40 行 cum sol Oceano subest,“当太阳在海面下” 。