这首诗写给撒路斯特(C. Sallustius Crispus),著名历史作家撒路斯特 的侄孙和养子。他于公元前 36 年继承了养父的巨大财富。内战中,他开始 支持安东尼,后转向屋大维,并成为后者的重要帮手,地位仅稍逊于麦凯 纳斯。根据塔西佗《编年史》 (Annales 3.30)的说法,他虽没有贵族身份, 权势却超过很多当过执政官的人,并说他生活方式豪奢。Moore 引述的一 首 Crinagoras 的铭体诗称他对朋友慷慨。贺拉斯在《讽刺诗》(Satires 1.2.47-54)里也提到了一位撒路斯特,他不惜血本要为自己赢得慷慨的名 声。因此,当贺拉斯在这首诗中称赞对方花钱节制的时候,他是否真诚值 得怀疑。Calder 和 Alexander 都认为,此诗在表面的恭维下藏着讽刺。Moore 认为,这首诗的主题是斯多葛哲学的一个悖论:唯有智者是富有的。本诗 格律是 The Sapphic Strophe(参考引言的“格律简介”),四行一节。译文 采用每节前三行五顿、末行二顿模仿原诗节奏,以 ABAB 的格式押韵。
第 1 行 Nullus(没有)修饰 color(色泽、光彩)。与格 argento(白银)和 est 搭配,表示拥有,abdito(藏)修饰 argento。夺格 avaris(吝啬、贪婪) 修饰 terris(大地)。关于 argento 的意义,注者有争议。Wickham 等人把它理解为银矿石,这样 avaris terris 的意思就是“吝啬的大地不愿吐出它的银矿”,avaris 的“守财奴”意义可能激活一种联想,就是守财奴将钱藏在隐蔽的地方,与大地的行为相似。Wickham 提到,根据普林尼《自然史》 (N. H. 34.2)的记载,撒路斯特家族拥有铜矿,对贺拉斯的描写应有深刻体会。 但早期罗马注者和 Alexander 等学者认为,argento 指的是银币。如果这样 avaris terris 就是移就手法,是“守财奴”(avaris)把钱埋在地下,舍不得 花,更怕被别人发现。
第 2 行 Calder 认为 abdito 带有条件句的意味,“如果藏在地下”。inimice (敌人)是呼格,作下一行 Crispe Sallusti 的同位语,属格 lamnae(=laminae) 和它配合。lamina 指尚未铸成钱币的金属块,例如金条银块,这里带有轻 蔑的语气。Alexander 的猜测是合理的,inimice lamnae 很可能是撒路斯特 经常挂在嘴边自我炫耀的一句话,表明他视金钱如粪土的大度。
第 3 行 Crispe Sallusti,Sallustius Crispus 的呼格。Moore 指出,到了罗马 共和国晚期,当 praenomen 不出现的时候,nomen 和 cognomen 的颠倒已 很常见。自 Bentley 以来,主流的观点认为 nisi(除非)引导的从句从属于 inimice lamnae,但 Alexander 等人相信,它与 1-2 行的分句配合,如果这 首诗真有讽刺、劝诫之意,那么 Alexander 的观点更合理。抛开主题不论, 我觉得如果 nisi 从句与 1-2 行配合,这一节的结构更平衡,如果它修饰 inimice lamnae,那么 Crispe Sallusti 上附着的成分似乎太重。temperato(有 节制的)修饰 usu(使用)。temperato 是全诗的核心词,符合贺拉斯一贯相 信的黄金中道法则。贺拉斯的讯息是:像守财奴那样将钱藏起来、让钱失 去其流通功能的做法固然是错的,你那种不把钱放在眼里、随意挥霍的“慷 慨”也不对。
第 4 行 splendeat(发光、显出光彩)与 color 呼应。
第 5 行 Vivet(活)的将来时表示预言,extento...aevo,独立夺格,“寿命 延长”,因为他的美名在他死后仍会延续。Proculeius(普罗库留),指 C. Proculeius Varro,麦凯纳斯的妹夫,他的两个弟弟在内战中失去全部财产 后,他把自己的财产平分为三份,给他们各一份。Calder 指出,贺拉斯选 择普罗库留作为样板很奇怪,因为他是诗中这位撒路斯特的主要对手(参 考塔西佗《编年史》3.30)。贺拉斯写这首诗时普罗库留还活着,所以 Vivet 和下文的 aget 都用了将来时。
第 6 行 notus,“闻名”,属格 animi paterni(父亲般的态度)表明了因什么 而闻名。in fratres,“对兄弟”,与 animi 配合。所指见上一行的注释。
第 7 行 illum(他)指普罗库留。aget,此处表示用翅膀(pinna)驮着。 夺格 pinna 的单数是诗歌用法,metuente solvi 修饰它。metuente(metuo 的现在分词夺格)通常的意思是“害怕”,Garrison 指出,一些诗人把 metuo 和 timeo 用作“不愿”的意思。solvi,被动不定式,表示翅膀变松弛、疲 惫。metuente solvi 合起来意为“不知疲倦”。如果 solvi 表示“松开、融化”, 则如 Ritter 所说,贺拉斯在影射伊卡洛斯(Icarus)飞行坠海的神话。
第 8 行 Fama,“名声”,这里拟人化了,作 aget 的主语。superstes,“继续 活”,意为不朽,修饰 Fama。
第 9 行 Latius,“更广阔”,指国土,与 regnes 配合。regnes,“统治”,主 语是“你”,虚拟语气表示假设。avidum(贪婪的)与 spiritum(心灵)搭 配,作 domando(驯服)的宾语,夺格 domando 表示“统治”实现的方式。 斯多葛派相信,精神上的自我统治胜过政治权力。伊壁鸠鲁派相信,欲望 越少,相应的财富就越多。
第 10 行 quam,与比较级 Latius 配合。si(如果)引导后面假设的情形。 Libyam,“利比亚”,泛指北非,作下一行 iungas(连接、并入)的宾语。 remotis(遥远的)修饰 Gadibus(主格 Gades,今日西班牙的 Cadiz)。
第 11 行 uterque Poenus,“两个迦太基”,指迦太基人在北非和西班牙的两 部分领土。Garrison 指出,即使在罗马摧毁迦太基城之后,迦太基人在西 班牙的领土仍继续存在,称为新迦太基(Nova Carthago)。
第 12 行 serviat(臣服于)管辖与格 uni(一个人),uni 指向 iungas 的主语 “你”。
第 13 行 贺拉斯在 13-16 行把贪婪比作水肿病(hydrops)。Crescit,“增 加、加重”,indulgens sibi,“自我放纵”,这个分词短语表示 Crescit 的方式。 dirus(可怕的、悲惨的),修饰 hydrops。
第 14 行 sitim pellit,“解渴”。nisi,“除非”。causa morbi,“病因、病根” 。
第 15 行 fugerit,“逃走、离开”,将来完成时表示先决条件。venis,“血管”, 夺格表示分离,与 fugerit 配合。aquosus(与水有关的)修饰 languor(虚 弱),后者和 causa 分享动词 fugerit。
第 16 行 albo corpore,“苍白的身体”,夺格用法同 venis。
第 17 行 Redditum(重新交给、重新得到)和与格 solio(王位)搭配,属 格 Cyri(主格 Cyrus,居鲁士)修饰 solio。“居鲁士的王位”指帕提亚王国, 其统治者自称是波斯大帝居鲁士的后代。Redditum 修饰 Prahaten(主格 Prahates,普拉哈提斯)。普拉哈提斯四世谋杀父兄后篡夺王位,后被赶出 帕提亚,他求助于斯基泰(Scythia)国王,与公元前 27 年夺回了王位。 Prahaten 作第 19 行 eximit(排除)的宾语。
第 18 行 现在分词 dissidens(意见不同)修饰 Virtus(此处意义接近“智慧”而非“美德”,或者说有德之人的正确判断),与格 plebi(平民、普通 人)和 dissidens 搭配。numero beatorum,“幸福之人”,numero 的夺格表 示分离,与 eximit 配合。Virtus 和 plebi 的对立也是斯多葛派和庸众在幸福 观念上的对立。beatorum 的尾音-um 因为下一行开头 eximit 的元音而无法 发出来(elision),这种现象称为 hypermetric(冗余音节),Garrion 认为这 里模仿了 Virtus 抢走普拉哈提斯幸福称号的动作。
第 19 行 populum,“民众”。falsis(假的、不实的)修饰 vocibus(“词语” 而非“嗓音” ),用夺格是因为下一行异相动词 uti(用)的要求。
第 20 行 dedocet,“反向教,教人放弃错误的东西”,主语仍是 Virtus。
第 21 行 regnum(王国)和 diadema(王冠)在意义上都受 tutum(安全、 稳固、永恒)修饰,两个名词都作 deferens(授予)的宾语。tutum 与世俗 权力的变迁无常相对。Moore 引述了塞涅卡的话来解释:“国王就是不贪求任何东西的人。”
第 22 行 uni,“唯一的人”,与格表示授予的对象。propriam laurum,“专 属于他的、不会被别人夺走的桂冠”,也是 deferens 的宾语。uni 指向 quisquis (无论是谁) 。
第 23 行 ingentes(巨大的)修饰 acervos(财宝堆)。oculo(目光)受 inretorto 修饰,夺格与 spectat(看)配合。注者把 inretorto 解释为“不回头看”、“平静地看”、“不再次看”。从动词 retorqueo 看,有“转回”和“转向一边” 等意思,无论是不回头看,还是不斜眼看,都表示不受诱惑,以平常心对 待。
第 24 行 关于acervos,Garrison让我们参考贺拉斯《书信集》 (Epist. 1.2.47) : aeris acervus at auri(一堆铜和金) 。