这首诗表面的题材非常简单,描绘罗马到布伦迪西(Brundisium,今 天意大利的 Brindisi)的一次旅行。但由于两个原因,这篇作品引起了学术 界的广泛关注。第一个原因是它在文学史上和贺拉斯文学生涯中的意义。 贺拉斯在这首诗里模仿并试图超越罗马讽刺诗的先驱卢基里乌斯。学界公 认此诗在结构和细节上与卢基里乌斯的第三书有很多相似之处。在那篇作 品里,卢基里乌斯记述了自己从罗马到卡普亚再到西西里海峡的旅程。 Lejay 和 Fiske 等人详细对比过两首诗,指出了它们的众多关联之处。第二 个原因是,贺拉斯的这首诗有非常明显的政治背景,但他在作品里却刻意 回避政治话题,然而还是有一些蛛丝马迹可循。在 28-29 行贺拉斯称麦凯纳斯和科凯乌(L. Cocceius Nerva,罗马皇帝涅尔瓦的曾祖)是派去解决重 大问题的使者,并说他们在过去曾在闹翻的朋友间起过调解作用,后面部 分应当指公元前 40 年的布伦迪西协定。恺撒死后,以屋大维和安东尼为首 的恺撒同盟者与共和派之间爆发了内战,但他们两人之间也有很深的芥蒂, 关系忽远忽近,直至后来彻底决裂,成为死敌。内战初期,屋大维难以独 立抵挡庞培儿子的军队,需要安东尼的支援。双方在布伦迪西达成了协定, 麦凯纳斯代表屋大维,波里欧(C. Asinius Pollio)代表安东尼,科凯乌在 中间担任见证人。但对于贺拉斯所描述的这次旅程,学界有争议。贺拉斯跟随麦凯纳斯到了布林迪西,但麦凯纳斯的目的地应该不是布林迪西。一 种观点(Morris 等人)认为,他在那里乘船去了雅典。据历史记载,公元 前 38 年秋,麦凯纳斯曾去雅典和安东尼协商,同行的还有安东尼的朋友卡 皮托(Fonteius Capito)和中间人科凯乌。如果这样,此诗大约作于公元前 38 年末或者 37 年初。另一种观点(Kirchner 等人)认为,麦凯纳斯终去了塔伦顿(Tarentum,今天意大利的 Taranto)。公元前 37 年夏,屋大维 和安东尼在塔伦顿会面,屋大维的左膀右臂麦凯纳斯和阿格里帕都参加了磋商,后达成了新的协定。如果贺拉斯的布伦迪西之旅与此有关,则此 诗的创作时间要稍晚,大约在公元前 37 年的下半年。更重要的问题是,作为麦凯纳斯的密友,贺拉斯肯定了解此行的目的,但他却避免点明,用意 何在?政治上的谨慎自然是其中的一个原因,另一个原因可能是他对时局 的复杂心态。首先,他曾经是反对屋大维和安东尼的共和派中的一员,此时在政治上尚未心悦诚服地转向他们。其次,他对罗马未来的忧虑挥之不去(参考他几年前作的《长短句集》第 16 首)。他和大多数罗马人一样, 已经厌倦了绵延两代人的内战,如果此次屋大维和安东尼能够再次达成一 致,和平的曙光似乎就不远了,但另一方面,诗人的直觉却让他隐隐感到新的内战或许不可避免。贺拉斯在诗中故意呈现出来的天真形象让作品的 政治含义更显扑朔迷离。Reckford 相信,贺拉斯始终在希望和怀疑之间摇 摆,他特别分析了作品的三个方面。一是友谊(amicitia)的主题,贺拉斯在诗中突出了麦凯纳斯朋友圈内的温暖友情,似乎希望这种友情可以扩大 到政治领域,并终战胜屋大维和安东尼的分歧,但另一方面他似乎意识到真正的友谊只能存在于小范围内,外面的动荡世界是不可控的。二是暴力主题,作品中间部分描绘的骂战是外部世界暴力的一个缩影,在诗中它并没造成灾难性的后果,而被讽刺的艺术降服,贺拉斯当然希望政治和军 事暴力也能如此,但他知道在更广大的世界里,“诗歌不能让任何事情发生” (英国诗人奥登语)。三是性梦和失败奇迹的意象。它们或许是暗示对和平 的期望将难以实现,或许是以古罗马人常见的避邪方式,故意用悲观的预言来换取心愿的满足。贺拉斯的旅行是沿着古罗马著名的交通要道 Via Appia(阿匹亚道)展开的。
第 1 行 过去分词 Egressum(离开)修饰 me,并和夺格 magna Roma(宏 伟的罗马城)搭配。accepit,“迎接”,主语是 Aricia(阿里契亚)。阿里契 亚离罗马约 16 哩。
第 2 行 夺格 hospitio modico(中等的客栈)和 accepit 搭配。rhetor,“雄辩 术老师”,comes,“同伴”,都修饰 Heliodorus(赫略多鲁)。可将 comes 视 为主语,rhetor...Heliodorus 视为表语,fuit 省略了。Frank 指出,Heliodorus 其实就是 Apollodorus(阿波罗多鲁),因为 Apollodorus 这个名字无法适应 讽刺诗 dactylic hexameter(长短短格六音步)的格律,所以贺拉斯用 Heliodorus 替换了。在古希腊语里,Helios 是老太阳神,Apollo 是新太阳神,用 Helio-替换 Apollo-是佳选择。阿波罗多鲁是恺撒为屋大维指定的老师,被学者 Wilamowitz 称为奥古斯都时期古典派诗歌的创立者。
第 3 行 Graecorum longe doctissimus,“希腊人中博学者”,作 Heliodorus 同位语,longe 修饰高级,表示他远远把别人甩在后面。inde,“从那里 (阿里契亚) ”。Forum Appi,地格,前面省略了表示到达的动词。Forum Appi (佛伦阿匹,Appi 一般拼写为 Appii)是距罗马约 43 哩的小镇。
第 4 行 differtum(充满、挤满)修饰 Forum,后面的夺格 nautis(船夫) 和 cauponibus...malignis(吝啬的客栈老板)与之配合。佛伦阿匹是内陆小镇,为何有许多 nautis(通常指水手)?Horwood 在分析了历史文献后, 发现阿匹亚道的这一段在贺拉斯时代因为年久失修,已很难通行,所以旅 客和货物都改走运河水道(在附近的沼泽中挖的),导致船夫云集。
第 5 行 hoc iter,“这段旅程”(从罗马到佛伦阿匹) ,divisimus(我们分成 两段)的宾语,ignavi(懒惰的)修饰主语“我们”。altius ac nos 修饰 praecinctis,字面意思是“腰带比我们扎得更高(的人)”,即“比我们精力 更旺盛、更愿意接受挑战的人”。与格 praecinctis 和 unum(一段)搭配, 意为这些人可以一口气走完。
第 6 行 minus...gravis,“不那么累人”,和与格 tardis(慢的旅客)搭配, 主语是 Appia(阿匹亚道)。这句话隐含了一个条件句:如果旅客把日程安 排得松一些,阿匹亚道就不那么累人了。在《书信集》 (1.17.53)中贺拉斯 提到阿匹亚道的路面很不平,走起来很累。
第 7 行 Hic,“这里”。propter aquam,“由于水的缘故”,quod erat deterrima, “因为水质非常差”。佛伦阿匹地处沼泽,水容易受污染,古罗马注者 Porphyrion 说旅客都尽量避免在此停留。古罗马喝酒时一般都兑水,所以 贺拉斯即使只喝酒,也难避免摄入当地的水。ventri indico bellum,“我对 (自己的)肚子宣战”,指腹泻,这固然是幽默的说法,但或许也影射当时 的内战。indico 切换到历史现在时,效果更生动。
第 8 行 cenantes...comites,“用餐的同伴”,作现在分词 exspectans(等待) 的宾语,haud animo aequo(很不耐烦地)修饰 exspectans。
第 9 行 Iam,“已经”。nox,“夜晚”,parabat(准备)的主语。parabat 管 辖 inducere 和 diffundere 两个不定式。inducere terris umbras,“将阴影在大 地上牵引”,“给大地蒙上夜幕”。
第 10 行 caelo diffundere signa,“将星辰布满天空” 。signa 原义是“图像”, 这里指星星。9-10 行是明显的仿史诗体。
第 11 行 tum,“这时”。pueri nautis...pueris...nautae,主格和与格的交换表 示奴隶和船夫的动作是相互的。convicia...ingerere,“辱骂对方” ,ingerere (扔)是历史不定式(用于描述过去的不定式) 。
第 12 行 Huc appelle, “(把船)往这边靠”,可能是某位旅客的奴隶在招呼 船靠岸。Trecentos inseris,“你都塞三百人了”,并非回答刚才那句话,而 是在混乱场面中能够辨识出的另一句话。Ohe,“好啦”,叹词。
第 13 行 iam satis est, “ (人)够了”。Dum aes exigitur,“在付钱的过程中”。 dum mula ligatur,“在套骡子的过程中”,运河里的船是用骡子拉的。
第 14 行 tota abit hora,“整整一个小时过去了”。mali culices ranaeque,“可恨的蚊子和青蛙”,受 palustres(沼泽中的)修饰。
第 15 行 avertunt somnos,“赶走了睡眠”。absentem cantat amicam,“歌唱 (赞美)不在场的女友”,主语是 nauta(船夫)和 viator(一位旅客)。Wickham 等版本中 absentem 和 cantat 之间有连词 ut(当……时候),Morris 认为无 必要,14-19 行是省略连词的连珠格(asyndeton) 。
第 16 行 multa prolutus vappa,“被很多酒洗净了”,“喝醉了”,vappa 指变 了味的酒。
第 17 行 certatim,副词,“不甘示弱地”。tandem,“终于”。fessus(累了) 修饰 viator,dormire...incipit,“开始睡觉”。
第 18 行 missae pastum...mulae,“被打发去吃草的骡子”,pastum(进食) 是表示目的的分词,和过去分词 missae 配合,整个结构是属格,修饰 retinacula(绳子)。
第 19 行 nauta piger,“懒惰的船夫”,religat(绑)和 stertit(打呼噜)的 主语。retinacula...saxo religat,“把绳子绑在石头上” 。supinus,“仰面朝天”, 修饰 nauta。14-19 行都是用的历史现在时。
第 20 行 Iamque dies aderat,“天已经亮了”。cum,“当……时候”。Rolfe 认为这一行也是模仿史诗风格。不定式结构 nil...procedere lintrem(小船一 点儿没前进)做 sentimus(我们感觉)的宾语。
第 21 行 donec,“直到”。cerebrosus…unus,“一个脾气火爆的人” 。prosilit, “跳上岸”。运河水道很窄,船夫和骡子都在岸上。
第 22 行 mulae nautaeque caput lumbosque,“骡子和船夫的脑袋和小腹”, 作 dolat(猛击,原义是削成希望的形状)的宾语,夺格 saligno...fuste(柳 条棍)和 dolat 配合。
第 23 行 夺格 quarta...hora 表示时间,“在第四小时(大约十点)”。古罗马 人把日出日落之间的时间分成十二等份,同一小时的早晚会随季节发生变 化。vix demum,“终于”,带否定意味的副词 vix 表达了对行程被耽搁的不 满。exponimur,“我们被放到外面”,指下船登岸。因为这段旅程陆路不通,旅客虽然被耽搁,却也没法退票,然后上岸步行。
第 24 行 Ora manusque...lavimus,“我们洗脸和手” ,lavimus,“洗”,贺拉 斯用的是较老的形式,一般应为 lavamus。tua...lympha,“你的水”,工具 夺格。Feronia(菲罗尼娅),意大利本土的一位女神,在离塔拉契纳 (Tarracina,即下文的 Anxur)三哩的一个山脚下,有一处她的神庙。
第 25 行 Milia...tria,“三哩路”,古罗马的一哩(1479 米)跟一英里(1609 米)大体相当。pransi,过去分词,“用完午餐”。repimus,“我们爬”,形容马车在山路上被拽着前行的缓慢。subimus,“我们向上爬至”,这是拉丁 语中表示向高处行进的标准词语。
第 26 行 impositum(置于、位于)修饰宾语 Anxur(安苏尔) 。saxis late candentibus,“在远远闪光的白石上”,安苏尔盛产白色岩石,远看很亮。
第 27 行 Huc venturus erat,“将到这里”,将来分词和 erat 连用相当于过去 将来时。Maecenas optimus,“好的麦凯纳斯”,optimus 表达了贺拉斯对 麦凯纳斯的感激和挚爱。
第 28 行 Cocceius(科凯乌)和 Maecenas 一起作 erat 的主语。missi...uterque legati,“两位都是派来的使者”,magnis de rebus,“关于重要的事情”。
第 29 行 aversos soliti componere amicos,“习惯帮助闹翻的朋友和解”。soliti (习惯于)修饰 Maecenas 和 Cocceius,和不定式 componere(解决纠纷) 连用,“习惯于”暗示至少他们曾做过一次这样的事。aversos...amicos,“朝 着不同方向的朋友、闹翻的朋友”,暗指屋大维和安东尼。
第 30 行 Hic,“这里”。与格 oculis...meis(我的眼睛)和历史不定式 illinere (抹)及其宾语 nigra...collyria(黑色药膏)搭配,主语是 ego,lippus(眼 睛红肿)解释了抹药膏的原因。参考《讽刺诗集》第 1 部第 3 首第 25 行的 措辞。Reckford 认为,这一行的形象或许有比喻意义,贺拉斯仿佛是故意 对读者说,我的眼睛有毛病,不要过分相信我的描述。这是他一贯的以退为进的写作策略。
第 31 行 Interea,“与此同时”。advenit(到达)的主语不仅有上文已经提 过的麦凯纳斯和科凯乌,还有 Fonteius Capito(方泰尤·卡皮托,介绍见 前面)。
第 32 行 ad unguem factus homo,“一位完美的人”,修饰 Capito,ad unguem factus 是来自雕塑艺术的比喻,雕塑家创作(factus)完之后,会用指甲 (unguem)扫过大理石雕像的关节,检查是否足够光滑。
第 33 行 Antoni...amicus,“安东尼的朋友”。non ut magis alter(没有另一 个人比他更如此)修饰 amicus,意为他是安东尼好的朋友。
第 34 行 Fundos(主格 Fundi),芬迪,另一个城镇的名字。libenter linquimus, “我们愉快地离开”。Aufidio Lusco praetore,独立夺格,“奥菲丢·卢科担 任市长”,这里贺拉斯似乎故意使用了夸张手法,praetor(司法官)是否可 用来称呼一个城镇的长官,值得怀疑。此外,由执政官的名字和 consule 或者 consulibus(执政官)构成的独立夺格在拉丁语中经常用来表示纪年, 这里似乎是一种戏仿。
第 35 行 ridentes(嘲笑)修饰 linquimus 的主语“我们”。insani praemia scribae,“那个疯狂文书的行头”,属格 insani...scribae 指明了奥菲丢·卢科 的出身,在等级森严的古罗马,嘲笑别人的低贱出身是常见的现象,不过 贺拉斯本人在罗马城也做过文书。praemia=insignia,指用来标志官员权力 的装饰物和各种排场。
第 36 行 praetextam,镶有紫边的托加袍。latum clavum,镶在衣服正面的 紫色宽边,象征着权力。Orelli 提到,位高权重的麦凯纳斯一直坚持用表 示低官阶的紫色窄边,相比之下,这人就更可笑了。prunae...vatillum,盛 放炭火的浅炉子,也有人解释为香炉,形似铲子。所有这些和 praemia 都是 ridentes 的宾语。
第 37 行 In Mamurrarum...urbe(在玛穆拉家族的城市)和 manemus(我们 停留)搭配,Mamurra(玛穆拉)是恺撒的手下,因掠夺行省财富而臭名 昭著,卡图卢斯曾写过十余首诗讽刺他。玛穆拉出生于 Formiae(佛米埃)。 lassi(疲倦)修饰“我们” 。deinde,“然后”。 第 38 行 Murena praebente domum,“穆雷纳提供寓所”,Capitone culinam, “卡皮托提供厨房”,都是独立夺格结构,后部分省略了现在分词 praebente。穆雷纳是麦凯纳斯妻子特伦提亚(Terentia)的兄弟。在古罗马 旅行,所经地点如有朋友,由他们提供食宿是通行做法。
第 39 行 Postera lux oritur,“第二天来临”。multo gratissima(让人格外愉 悦)修饰 lux。namque,“因为”。
第 40 行 Plotius et Varius...Vergiliusque,“普罗裘、瓦里乌斯和维吉尔”。三 位都是麦凯纳斯的朋友,普罗裘和瓦里乌斯是维吉尔的文学经纪人,瓦里乌斯也是一位优秀的诗人(见《颂诗集》第 1 部第 6 首第 1 行的注释) 。 Sinuessae 是地格,表示“在希努萨(主格 Sinuessa)”。前面见到的多是政治圈的朋友,这里都是文学圈的朋友,所以贺拉斯格外高兴。
第 41 行 occurrunt,“迎接”。animae,“灵魂”,作上述三个名字的同位语, 受到后面两个定语从句的限定。quales neque candidiores terra tulit,“世界从 未诞生过比他们更纯洁的灵魂”,更常见的表达方式会把 quales 换成夺格 quibus。candidiores 字面义为“更白的” 。
第 42 行 neque quis me sit devinctior alter,quis=quibus,与格,回指 animae, alter(另外一个人)是从句主语,me(我)是比较夺格,和 devinctior(连 接得更紧密)搭配。sit 是表示潜在可能的虚拟式。
第 43 行 O 表示感叹。qui complexus,“怎样的拥抱”,复数,gaudia quanta, “多么强烈的快乐”,都作 fuerunt 的主语。
第 44 行 Nil,“没有任何东西”,contulerim(比较)的宾语,ego 是主语,与格 iucundo...amico(一位迷人的朋友)和 contulerim 配合。sanus(心智 正常的)修饰“我”,带有浓缩条件句的意味(只要)。
第 45 行 villula,“一所乡间的房子”,贺拉斯没说明其性质,但从描述看, 这似乎是间公共驿站。quae 引导的定语从句省略了动词 erat,Proxima Campano ponti,“靠近坎帕尼亚(Campania)的一座桥”,指萨沃河(Savo, 今天的 Savone 河)上的桥,是拉提乌姆(Latium)和坎帕尼亚的分界线, 离希努萨约 3 哩。
第 46 行 parochi,“驿官”,这是一个希腊词语,古罗马注者 Porphyrion 说 拉丁语的名称是 copiarii(从“物资”一词 copia 变来),驿官按照法律的规 定负责为出公差的人员提供食宿方面的服务。ligna salemque 省略了动词 praebuerunt,“提供柴火和盐”,这两个名词受定语从句 quae debent(他们 应该提供,quae 作宾语,省略了 praebere)修饰。
第 47 行 Hinc,“从这里”,表明旅程继续。muli...clitellas...ponunt,“骡子 放下它们的行李包”。Capuae,地格,“在卡普亚” 。tempore,“及时地”。
第 48 行 Lusum it Maecenas,省略了 Lusum 的宾语 pila(球),Lusum 是目 的分词,和动词 it 连用,“麦凯纳斯去玩球”。dormitum ego Vergiliusque, 省略了动词 eunt,“我和维吉尔去睡觉” 。
第 49 行 这行的正常顺序是namque ludere pila inimicum lippis et crudis,“因 为玩球对眼睛红肿和消化不良的人不好”。上文贺拉斯已经提到自己的眼 疾,消化不良的人此处特别指维吉尔,古罗马多纳图斯(Aelius Donatus) 的维吉尔传记说他经常胃痛。
第 50 行 Hinc 指明向下一站进发。nos(我们)是 recipit(接待)的宾语, 主语是 Coccei plenissima villa(科凯乌储备充足的别墅)。
第 51 行 quae 从句修饰 villa,“它位于考迪昂的客栈上方”,Caudi(主格 Caudium,考迪昂),公元前 321 年萨莫奈人在此击败了罗马人,cauponas 本指女的客栈老板,这里借指客栈。从 Nunc 开始直到第 70 行,贺拉斯戏 仿了史诗中的叫阵场景。Nunc mihi paucis与Musa, velim memores搭配,“缪 斯啊,但愿你能用简短的话告诉我”,这是史诗作者常用的向缪斯呼告的话。 与格 mihi 和表示讲述的动词 memores(回顾)呼应。
第 52 行 属格 Sarmenti scurrae(弄臣萨门图)和 Messi...Cicirri(麦修·齐 基鲁)都修饰 pugnam(战斗)。古罗马注者说萨门图(Sarmentus)原是奴隶,主人(M. Favonius)死后以获释奴隶的身份被麦凯纳斯收留,担任文书,但他可能天生有喜剧才能,也是当时有名的弄臣(scurra)。在古罗马 的宴会上,常有滑稽表演助兴。麦修·齐基鲁(Messius Cirirrus)似乎是当地土生土长的一位小丑,Cirirrus 的意思是“斗鸡”。两人的比试也是城里人和乡下人的智力对决。
第 53 行 quo patre natus,“是怎样的父亲生出”(家世如何),修饰 uterque (两人中的每人),contulerit lites,“开始争吵”。
第 54 行 Messi clarum genus Osci,“麦修的家世很显赫——奥斯坎族”。属 格 Osci 作属格 Messi 的同位语,两个词都修饰 genus(族类),后者也受形 容词 clarum(著名的)修饰。罗马人很鄙视奥斯坎人。
第 55 行 Sarmenti domina exstat,“萨门图的女主人(指 Favonius 的遗孀) 还活着”,“女主人”暗示萨门图是奴隶,而奴隶是没有自己的家庭的。ab his maioribus orti,“源于这样的祖先”,指麦修和萨门图。
第 56 行 ad pugnam venere,“他们开始战斗”。Prior Sarmentus,“萨门图先 (说)”。Equi te esse feri similem,“你就像一只独角兽”,不定式结构,主 语是 te,表语是 similem(相似),属格 Equi...feri 与 similem 搭配。Equi...feri 字面义是“野马”,但后面提到它有角,很可能是欧洲传说中的独角兽。
第 57 行 dico,“我宣布”,上面的不定式是其宾语。Ridemus,“我们笑”。 ipse Messius,“麦修本人(说)”。
第 58 行 Accipio,“我承认”。caput...movet,“他摇晃脑袋(扮演独角兽) ”。 下面的引语是萨门图说的话。ni(=nisi),“如果没有”。tua...frons,“你的 前额”,cornu...exsecto(切掉了角)和 foret 搭配,是表示特征的夺格。
第 59 行 quid faceres,“你会做什么?”cum,“既然”。
第 60 行 sic...minitaris,“你还这样威胁(我)”,mutilus(残疾的,指被切 掉了角)修饰 minitaris 的主语“你”。萨门图的逻辑是:你这只独角兽, 现在没了角,还这么威胁我,要是你的角还在,该有多凶!At,“但是”, 贺拉斯在此解释了独角兽玩笑的由来。illi,与格,指麦修。foeda cicatrix, “丑陋的疤痕”。
第 61 行 saetosam...frontem(乱发耸立的额头)被属格 laevi...oris(左脸) 修饰,作 turpaverat(破相)的宾格。
第 62 行 62-64 行的主语仍是萨门图。Campanum in morbum,“针对坎帕 尼亚病”,所指不确定,但根据上文描述,可能指坎帕尼亚地区的人可能因 为水土的原因倾向于在额头长疣,切除后就留下永久疤痕。in faciem,“针 对他的脸”,permulta iocatus,“开了许多玩笑”,iocatus 是异相动词 iocor 的过去分词。
第 63 行 rogabat,“他要求”,指萨门图要求麦修,内容见 uti(=ut)从句。 saltaret,“跳舞”,宾语是 Cyclopa(独眼巨人,希腊语宾格),pastorem(牧人)作 Cyclopa 的同位语,这里的宾格指“扮演……的角色”。这里影射的 典故是独眼巨人波吕斐摩斯(Polyphemus)追求仙女伽拉泰亚(Galatea) 时所跳的动作猥亵的舞蹈。
第 64 行 这一行省略了表示说的动词。nil illi...opus esse,“他完全不需要”, 夺格 larva(面具)和 tragicis...cothurnis(悲剧的高底靴)。古希腊戏剧的面具涂成白色,嘴大张,悲剧演员表演时要穿上高底靴。萨门图嘲笑麦修足够丑,而且额上伤疤和波吕斐摩斯的独眼酷似,无须戴面具,他个子高,也无须穿高底靴。
第 65 行 Multa Cicirrus ad haec,“针对这些话齐基鲁(即麦修)反击了很 多”。Donasset iamne catenam...ex voto Laribus,“他(萨门图)是否已经把 链作为还愿礼献给家神”。Donasset=Donavisset,“献给”,宾语是 catenam, 和与格 Laribus 搭配,ex voto,“还愿”。古罗马人向神祈求的事实现后, 要向神献上当初允诺的礼物。Wickham 说,“链”暗示萨门图当奴隶时 曾逃跑,后被抓回,戴上链劳动。
第 66 行 上面的间接问句是 quaerebat(他问)的宾语,“他”指麦修。Quod 和 nilo 搭配,“并不因为他(已经)是文书(scriba) ”。
第 67 行 deterius dominae ius esse,“女主人(对他的)权力就减弱了”。不 定式结构是省略的某个表示说的动词的宾语。
第 68 行 denique,“后” 。cur umquam fugisset,“他为何竟要逃跑”。与 格 cui(对他而言)引导定语从句,satis una farris libra foret,“一天一磅谷 物就够了”。libra 是罗马磅(大约 329 克)。
第 69 行 gracili sic tamque pusillo,“如此苗条孱弱” ,与格,修饰 cui。Morris 指出,古罗马奴隶一天分得的谷物大约是 4-5 磅,麦修的意思是,像萨门 图这样的人,一天吃一磅就已足够,剩下的都可攒起来,可以用它换钱赎 得自由,无须冒险逃跑。
第 70 行 Prorsus iucunde,“极度快乐地”,修饰 producimus(我们延长), 宾语是 cenam...illam,“那场宴会”。
第 71 行 Tendimus hinc recta Beneventum,“我们从这里径直赶往贝内文”, recta,副词,“径直”。Beneventum 是地格。从考迪昂到贝内文只有 12 哩, 中间无须休息。Beneventum 因为后来图拉真皇帝在此建了纪念达契亚战争 的凯旋拱门而著名。ubi,“那里”,引导从句。sedulus hospes,“殷勤忙碌 的店主”。
第 72 行 paene macros arsit dum turdos versat in igni,这一行混乱的词语顺 序(hyperbaton)模仿了几乎发生火灾时的混乱场面。macros 修饰 turdos“瘦的画眉”,作 versat(他转动)而非 arsit 的宾语。arsit 在这里是不及物 动词,意为自己或自己的房子着火。paene,“差点”。在古罗马,肥画眉是美食,画眉瘦表示质量不好。in igni,“在火上” 。
第 73 行 nam 表示解释。vaga...flamma ,“ 游 动 的 火 焰 ”。per veterem...culinam,“穿过旧的厨房”,与独立夺格 dilapso...Volcano(火扩散) 搭配,Volcano(主格 Volcanus=Vulcanus),火神伏尔甘,借指火。
第 74 行 summum...tectum,“房顶”,作 lambere(舔)的宾语。properabat (加速)和不定式 lambere 连用,主语是 flamma。
第 75 行 75-76 行的两个不定式结构都是 videres(你会看见)的宾语。 Convivas avidos(贪婪的宾客)和 servos...timentes(恐惧的奴隶)都是 rapere (抢夺)的主语,cenam(食物)是宾语。tum,“于是”。这行诗生动地抓 住了两类人面对火灾的不同心理,饿着肚子的客人只想着吃东西,奴隶却 害怕火灾会怪罪到自己头上。avidos 和 cenam 的并置也突出了客人拯救食 物的急切。 第 76 行 omnes restinguere velle,“所有人都想灭火” 。
第 77 行 ex illo,“从那里(开始)”。incipit...ostentare(开始展示)的主语 是 Apulia(阿普里亚),montes...notos(熟悉的山)是宾语,动词和与格 mihi(我)搭配。阿普里亚地区是贺拉斯的故乡。
第 78 行 Atabulus(阿塔布鲁),普林尼《自然史》 (17.37.8)说,Atabulus 是阿普里亚地区特有的一种又热又干的风,对植物极具破坏性。所以贺拉 斯用了 torret(烤炙)一词,quos 的先行词是 montes。
第 79 行 nunquam(永远不会)。erepsemus(=erepsissemus),“我们爬出去 (指走完这程山路)”,虚拟式的过去完成时呼应着 nisi(如果没有)从句 的动词 recepisset(接待),表示与过去事实相反的假设。nos(我们)是从 句的宾语,主语是 vicina Trivici villa(特维库附近的一座房子) 。vicina(邻 近的)和属格 Trivici(主格 Trivicum)。今天的意大利城镇 Trevico 在山顶。
第 80 行 lacrimoso non sine fumo,“不是没有让人流泪的烟”。
第 81 行 这行是独立夺格结构,解释了烟的来源。udos cum foliis ramos, “湿的枝条和叶子一起” ,作 urente(燃烧)的宾语。camino(主格 caminus), 古罗马的一种炉子,用于室内取暖。
第 82 行 Hic,“这里”。mendacem...puellam,“一位不讲信用的妓女”。 stultissimus(愚蠢透顶)修饰 ego(我)。usque ad mediam noctem,“直到 半夜”。
第 83 行 exspecto(等待)的主语是 ego。tamen,“然而”。somnus,“睡意”。aufert,“带走”。
第 84 行 intentum veneri,“热切盼着性爱(的人) ”,指“我”,作 aufert 的 宾语。immundo...visu,“肮脏的画面”,指性梦的情节,夺格与 maculant (弄脏)搭配。somnia,“梦”,maculant 的主语。
第 85 行 nocturnam vestem(睡衣)和 ventrem...supinum(仰卧的肚子)都 是 maculant 的宾语。
第 86 行 Quattuor...viginti et milia, “24 哩”。hinc,“从这里(指特维库)” 。 rapimur...raedis,“我们被四轮马车拖着(走了)” 。raedis 是夺格。
第 87 行 将来主动分词 mansuri(准备停留)在这里表示意图,修饰 rapimur 的主语“我们”。oppidulo,“在一个小镇” ,作 quod 从句的先行词。versu dicere non est,“它没法用诗句说出来”,小镇的名字和第 2 行注释提到的 Apollodorus 一样,没法纳入讽刺诗的格律(长短短格六音步)。艺术与生活的距离,这是一例。
第 88 行 signis perfacile est,“它很容易通过(我描述的)特征(识别出来)” 。 贺拉斯在这里留下了一个谜题,困惑了注者两千年,备选的城镇有 Equus Tuticus 和 Asculum 等,但都被质疑。1996 年,Fitzwilliam 提出了一个令人信服的答案,这个神秘的小镇不是别的地方,正是贺拉斯的出生地 Venusia (维努西亚)。这个名字由四个短音节构成,无法适应长短短格,即使在古 罗马诗歌的其他格律里也很难嵌入,所以贺拉斯从来没在诗歌中用过这个 词,只使用过符合格律的形容词 Venusinus(Satires 2.1.34)和 Venusinae (Odes 1.28.26)。维努西亚就在阿匹亚道上,离 Beneventum(第 71 行) 大约两天的路程,离 Canusium(第 92 行)大约一天的路程。今天意大利 城镇 Trevico(前身是 Trivicum,第 79 行)正好在 Beneventum 和 Venusia 连线的中点附近。此外,维努西亚也符合 88-90 行的描述。venit 不是 venio (来)的现在时,而是 veneo(被出售)的现在时,置于句首表示强调。 vilissima rerum(所有东西中便宜的)修饰 aqua(水)。hic,“这里”。维 努西亚气候干旱,水资源稀缺,所以有人卖水赚钱。
第 89 行 sed panis longe pulcherrimus,“可是面包非常棒”,副词 longe 和 高级 pulcherrimus 连用形容程度。面包是维努西亚的特产。
第 90 行 ut 引导的结果状语从句形容 pulcherrimus 的程度。副词 ultra(之 外)指前面的路程。callidus…viator,“聪明的(知情的)旅客” 。soleat(习 惯、经常)和 portare(扛)连用,夺格 umeris(肩膀)与动词搭配。
第 91 行 nam 表示解释。Canusi(panis)lapidosus(est),“卡努西的面包 粗粝”,lapidosus,“像布满小石子一样”。卡努西(主格 Canusium,今天意大利的 Canosa),附近有著名的坎奈战役的战场。aquae non ditior urna, “水一点儿也不比(维努西亚)多”,修饰 locus(地方,指卡努西),属格 aquae(水)与比较级形容词 ditior(更富有)搭配,urna(古罗马容量单 位,大约 14 升)是夺格,表示差别。
第 92 行 qui 引导的定语从句修饰 locus。a forti Diomede est conditus,“由勇敢的狄俄墨得斯创建” ,olim,“过去”。狄俄墨得斯(主格 Diomedes), 特洛伊战争中的希腊英雄,阿戈斯国王,据说他创立了卡努西,参考维吉尔《埃涅阿斯记》(11.243ff.)。
第 93 行 Flentibus...amicis,“哭泣的朋友”,夺格与 discedit(离开)搭配, 主语是 Varius...maestus(伤心的瓦里乌斯),hinc,“从这里开始”。贺拉斯突出了朋友之间的恋恋不舍。
第 94 行 Inde,“从那里” 。Rubos,地格,主格 Rubi(鲁比),今天意大利 的 Ruvo。fessi pervenimus,“我们疲倦地抵达”。utpote,“由于” 。longum carpentes iter,“走了一长段路”,修饰“我们”,从卡努西到鲁比大约 30 哩。
第 95 行 factum corruptius imbri,“被雨弄得更糟糕”,修饰 iter(旅途), 夺格 imbri 与过去分词 factum 搭配。
第 96 行 Postera tempestas(第二天的天气)受 melior(更好的)修饰,意 为雨势减弱。via peior,“路更差了” 。ad usque Bari moenia piscosi,“直到盛产鱼的巴伦的城墙”。巴伦(主格 Barium)距布伦迪西约 75 哩,从这里开始,阿匹亚道就基本沿着海岸线走了。巴伦是渔业城镇,所以说“盛产 鱼”(piscosi) 。
第 97 行 dein,“然后”。Gnatia(那提亚,也称 Egnatia),距巴伦约 37 哩。 lymphis iratis exstructa(在泉水女神发怒时建立的)修饰 Gnatia,似乎暗示那提亚无泉水。Gnatia 此处代指那提亚的人。
第 98 行 dedit risusque iocosque,“给了我们许多开心的大笑”。risus 指笑 的动作,iocos 指玩笑。
第 99 行 dum 和 persuadere cupit 搭配,主语是 Gnatia,“当那提亚人竭力 想让(我们)相信”。此行的不定式结构是 persuadere 的宾语。flamma sine, “没有火焰” ,flamma 是夺格。tura(乳香,敬拜神的一种香料)是中性名词复数,作 liquescere(融化)的主语。limine sacro,夺格,“在神圣的门槛上”。这是当地人相信的一个奇迹,在神庙入口表演。普林尼《自然史》 (2.111)提到了那提亚的类似奇迹:祭坛上的木头会自燃。
第 100 行 Credat Iudaeus Apella,“犹太人阿佩拉会信(这个) ”,non ego, “我不会”,Credat 是表示潜在可能的虚拟式。古罗马人普遍认为犹太人是一个迷信的民族。
第 101 行 namque,“因为”。didici,“我学过”,内容是 101-103 行的两个 不定式结构。deos 是不定式的主语,securum agere aevum,“过着无忧无虑的生活”,意为神不会操心世间的事,不会用“超自然的”法力改变自然, 此处贺拉斯引用了卢克莱修的《物性论》(5.83) 。
第 102 行 nec 否定 deos...tecto 部分。si quid miri faciat natura,“如果自然 做出了什么令人惊讶的事(例如第 99 行的所谓奇迹)”,miri 是中性名词的部分属格,和 quid 搭配。
第 103 行 tristes 这里并不指“伤心”,而是指各种不好的心情(诸如愤怒、 烦躁、妒忌之类),修饰 deos(诸神) 。ex alto caeli...tecto,“从天空高高的穹顶”,修饰 demittere(扔下来、降下来)。古代广泛流行的说法是:各种自然现象都是神的不同情绪的表现。Reckford 认为,deos id...tecto 同时化 用了卢克莱修的《物性论》 (2.1153-1154)和维吉尔的《牧歌》 (4.7)。卢克莱修的原文:haud, ut opinor, enim mortalia saecla superne / aurea de caelo demisit funis in arva(我认为,人类不是一根金线从上界降到大地的)。维 吉尔的原文:iam nova progenies caelo demittitur alto(新的一代人正从高空 降下)。101-103 行都反映了伊壁鸠鲁派的观点:自然现象只能用自然原因来解释。
第 104 行 Brundisium(布伦迪西),主语。finis,“终点”,表语。longae(长 的)同时修饰 chartae(纸草、作品)和 viae(道路、旅程)