这首诗写给坎索林(Censorinus)。关于这位坎索林的身份,学界一直 争执不下,究竟是公元前 39 年任执政官的 L. Marcius Censorinus(父亲), 还是公元前 8 年任执政官的 C. Marcius Censorinus(儿子)?Harrison 认为, 《颂诗集》第四部中贺拉斯赠诗的对象不少都是当时年轻的贵族,这首诗 更可能是写给小坎索林的。诗的主题非常明确,就是诗歌可以为人赢得永 恒的声名。但评论家对这篇作品的评价普遍不高,Wilamowitz 干脆说它“很 差”,Quinn 形容它是《颂诗集》中“没诗意的”,看成散文还算明白晓 畅,但没有想象力。这首诗的独特之处在于,它似乎是贺拉斯《颂诗集》 中唯一违反迈纳克法则(Meineke’s canon)的作品:它的行数不是 4 的倍 数。所以,历史上有许多学者试图删掉某些行,让它符合这一法则,但都 没有取得公认的成功。例如 Kiessling-Heinze 删掉了第 17 行和 33 行, Klingner 删掉了第 15b-19a 行、28 行和 33 行,这些行被删掉,或者因为 史实上有问题,或者风格不完美,或者被认为不必要地重复了贺拉斯本人 的诗句。但 Porter 认为,这些理由或许都不足以成为删除诗行的理由。贺 拉斯的其他作品中也时常出现有意无意的史实错误,也有风格上的瑕疵, 重复自己的某些诗句更是贺拉斯一贯的做法。他进一步提出,全诗 34 行都 应保留。学界通常认为这首诗和后面的第 9 首在主题上有明显的关联, Porter 指出,两首诗在词句方面同样存在大量的呼应,在第 8 首中,无论 是“没有问题”的部分还是被学界质疑的那些行,都呈现出与第 9 首措辞 的相似性,这种相似性或许表明了作品内在的统一。本诗格律是 The Lesser Asclepiadic Strophe(参考引言的“格律简介”)。译文采用每行五顿模仿原 诗节奏,首尾四行按双行体押韵,其余部分根据内容分为 4 行或 6 行的单 元,每单元内以交错韵方式押韵。
第 1 行 Donarem(我会赠予)的虚拟语气表明是假设。pateras(碗碟)和 aera(铜器,尤指科林斯产的青铜花瓶)一起作宾语。grata(令人愉悦的、 漂亮的)修饰 aera。commodus(大方的)修饰主语(我),这里带有副词 意味。在农神节等节日互赠礼物是古罗马的风俗。
第 2 行 Censorine,坎索林的呼格。meis...sodalibus,“我的伙伴们”,与格 和动词 Donarem 配合。
第 3 行 重复 donarem 加重语气,有“我一定会”的意思。tripodas,“三足 支撑的器物” 。Chase 告诉我们,德尔斐的阿波罗神庙里有一个三足的祭坛, 其缩微模型是古希腊运动会获胜者的奖品。praemia fortium Graiorum (=Graecoruom,主要用于诗歌),“勇敢希腊人的奖品”正是影射这个传 统,参考荷马《伊利亚特》 (2.23.259)。另外,Garrison 提到,品达在诗中 (Isthmian 1.18)说,碗碟、铜鼎和三足祭坛都是传统的奖品。Harrison 认 为,这里强烈的品达色彩表明,贺拉斯希望用品达的颂诗传统来歌颂罗马 的帝国事业。
第 4 行 tu,指坎索林,这里从“伙伴们”的群体聚焦到一个人。pessuma (=pessima)munerum,“坏的礼物” 。
第 5 行 ferres=auferres,“带走”,主语是“你”。divite me,独立夺格,表 示与虚拟语气主句配合的假设条件,“如果我很富有”。scilicet,“当然”, 语气词。属格 artium(艺术,这里指艺术品)与 divite 配合,表示方面。
第 6 行 quas 的先行词是 artium,在定语从句中作宾语。Parrhasius(帕拉 西俄斯),公元前5世纪晚期4世纪早期的希腊画家。protulit,“创作”。Scopas (斯科帕斯)公元前 4 世纪的希腊雕塑家。
第 7 行 hic,“这位”,近指,即斯科帕斯,saxo(石头)和 liquidis...coloribus (流动的色彩、颜料)都是工具夺格,修饰 ponere(放置、塑造) 。ille,“那 位”,远指,即帕拉西俄斯。
第 8 行 sollers,“技艺娴熟”,同时修饰 hic 和 ille。nunc...nunc,“时而…… 时而”。不定式 ponere 与形容词 sollers 配合,表示方面。 hominem(人) 和 deum(神)指两位艺术家创造的形象。Harrison 提醒我们,贺拉斯提到 的帕拉西俄斯和斯科帕斯虽是希腊艺术家,这里的语境却是罗马,因为贺 拉斯创作此诗之时,两位艺术家的一些著名作品已经被运到罗马。
第 9 行 haec...vis(这个能力),Wheeler 等人的理解是,贺拉斯说自己太穷, 没有这类东西,而 Garrison 等人则认为,贺拉斯的意思是自己不会创作这 样的艺术品。与格 mihi 和 tibi 与 est 搭配,表示拥有。属格 talium(这样) 修饰 delicirarum(精致奢侈的物品),共同受 egens(需要)管辖。
第 10 行 res,“财产、财富”。animus,“意愿”。贺拉斯的意思大概是:你 很富有,不需要这些东西,你也不喜好它们。
第 11 行 gaudes carminibus,“你喜欢诗歌”。possumus(=possum,我能够) 同时与 donare(给、赠)和 dicere(说)连用。这一行的语序是典型的交错法(chiasmus)。
第 12 行 pretium,“价值”。muneri,“礼物”,与格。Harrison 指出,这一 节的品达味道也非常浓。列举多项选择并逐一否定(priamel,参考《颂诗 集》第 1 部第 1 首)是品达惯用的手法,贬低雕塑、推崇诗歌的主题本身 也出自品达,贺拉斯对画家和雕塑家的描绘同样受了品达的影响。
第 13 行 Non 与第 19 行的 clarius(更荣耀)呼应。incisa(镌刻)修饰 marmora (大理石)。夺格 notis...publicis(公共书写、公共记录)与 incisa 配合。为 了译文语气的贯通,13-20 行的顺序相对原文有较大调整。
第 14 行 quae 的先行词是 marmora。spiritus,“呼吸”。vita,“生命”。redit, “回来”,与格 bonis...ducibus(杰出的统帅)与之配合。
第 15 行 post mortem,“死后”。celeres fugae,“迅速的逃窜”。Lachmann 觉得 celeres 用在这里似乎不合适,建议改为 celebres(著名的),Harrison 认为这样改是合理的,贺拉斯先承认公共纪念物的确也能传播声名,然后 在下文笔锋一转,指出诗歌的力量更强大。
第 16 行 reiectae...minae,“被驱逐的威胁”,副词 retrorsum(往后)强化了 reiectae 的意思,fugae 和 minae 都受属格 Hannibalis(主格 Hannibal,汉尼 拔)修饰。汉尼拔是第二次布匿战争(罗马和迦太基之间的战争)中的著 名将领。他是迦太基人,但他进攻罗马的计划并未获得迦太基政府的授权 和支持。他从西班牙出发,经阿尔卑斯山从北方突袭意大利,虽孤军深入, 但因为谋略过人,多次取得大捷,几乎灭亡了罗马。后来因为他弟弟的援 军被罗马击溃,独力难支,只好于公元前 207 年撤出罗马。五年之后,西 庇阿(P. Cornelius Scipio Africanus)统帅的罗马军队在扎马(Zama)战役 中决定性地击败了汉尼拔。
第 17 行 incendia,“大火”,受属格 Carthaginis impiae(渎神的迦太基)修 饰。迦太基是罗马的死敌,深受罗马人憎恶,所以贺拉斯用了 impiaea 这 个带有强烈宗教色彩的贬义词。此处显然贺拉斯把公元前 146 年攻占并焚 毁迦太基的事归到了大西庇阿头上,但实际上这是小西庇阿(P. Cornelius Scipio Aemilianus,大西庇阿的继孙)的功劳。所以 Bentley 等人怀疑这一 行是古代抄本的抄写者添加的,并非出自贺拉斯之手(另一个原因是这行 并不完全符合格律),建议删去。
第 18 行 属格 eius(主格 is,他)修饰 incendia,同时也是 qui 的先行词, is 在颂诗和史诗这样的高贵体裁中极少出现,所以学者们认为抄本的这一 行可能也不准确。如果删掉第 17 行,那么 eius 修饰的则是第 20 行的 laudes (称赞、赞誉之辞)。domita(被征服的)修饰 Africa(古罗马指北非),受介词 ab 管辖。nomen(名声)是下一行 lucratus(赢得,异相动词 lucror 的过去分词)的宾语。
第 19 行 Harrison 指出,贺拉斯选择 clarius 这个词非常巧妙,因为它的三 个意思在这里都很合适:一是“更明亮”,比起纪念碑上的雕塑或画像,诗 歌能更生动地描绘伟人的功绩;二是“更响亮”,诗歌是有声的,雕塑和绘 画是无声的;三是“更著名”,诗歌更能让声名远播。indicant,“公开宣告”。 Lachmann 认为,贺拉斯应该着力强调的是诗歌比公共纪念物更能长久地传 播伟人的名声,他不应再加入一个新的对比元素——伟人自己的事迹,所 以 15b-19a 行好删掉。Harrison 辩护道,或许这一部分应该理解为贺拉 斯在转述碑文的内容,13-14 行描绘的是纪念碑的外表,而 15b-19a 行 则是在引述纪念碑上镌刻的文字,如果这样,前后的意义就一致了。他还 指出,18-19 行应该保留的另一个理由是,lucratus(赢得)一词的商业色 彩与第 12 行的 pretium muneri、第 22 行的 mercedem、第 24 行的 meritis 彼此呼应,而且影射了大西庇阿在回应贪腐指控时的著名说法:名声就是 自己的北非之战的大获利。
第 20 行 quam 表示比较,与 clarius 配合。Calabrae 是从 Calabria(卡拉布 里)变来的形容词,修饰 Pierides(普瑞德斯,九位缪斯神的别名)。古罗马著名诗人恩尼乌斯(Quintus Ennius,前 239-前 169 年)的出生地在卡 拉布里(意大利东南端的半岛)南部的鲁迪埃(Rudiae)。但 Ensor 认为, Calabrae 很可能也暗指诗人自己,因为白银时代的诗人马尔提阿利斯的作 品里有三处把贺拉斯称为卡拉布利亚人(5. 30.2; 8.18.5; 12.94.5)。Calabrae Pierides 合起来表示来自卡拉布利亚的诗人创作的诗歌。在恩尼乌斯的民族 史诗《编年史》(Annales)中,第二次布匿战争是重要内容,大西庇阿自 然也是其中的英雄。此外,恩尼乌斯还曾单独写诗献给大西庇阿。Harrison 评论道,如果说在 1-12 行品达是支配主题的人物,那么在这首诗的中间 部分,罗马本土的恩尼乌斯无疑取代了品达,贺拉斯似乎也在暗示,正如 恩尼乌斯的诗让西庇阿不朽,自己的诗也会让坎索林的名声长存。
第 21 行 chartae,“纸草、书卷、书写作品”。sileant,“对……沉默”,及 物动词,虚拟语气表明是假设的场景。quod 对应的隐含先行词 id 是 sileant 的宾语。quod bene feceris 字面意思是“你做得好的事”,即“你的事迹、 功绩”。
第 22 行 mercedem tuleris,“获得报偿”。foret=esset,虚拟语气。属格 Iliae (主格 Ilia,伊利娅,参考《颂诗集》第 1 部第 2 首第 17 行的注释)和 Mavortis(主格 Mavors=Mars,战神马尔斯)修饰 puer(男孩,这里意为儿子)。传说罗马城的创立者罗慕路斯是伊利娅和战神马尔斯的骨肉。
第 23 行 taciturnitas(沉默)受下一行 invida(妒忌的)修饰。
第 24 行 obstaret,“阻碍”,与格 meritis(功绩)和它配合。属格 Romuli (主格 Romulus,罗慕路斯)修饰 meritis。
第 25 行 Ereptum(夺走)修饰 Aeacum(主格 Aeacus,埃阿科斯,阿喀琉 斯的祖父),Aeacum 作第 27 行 consecrat 的宾语。夺格 Stygiis fluctibus(斯 提克斯河的波浪,借指死亡)和 Ereptum 配合。
第 26 行 virtus、favor 和 lingua(舌头,借指诗歌)作并列主语。关于前两 个词的归属,学界有争议。Wheeler 等人认为,三个词都与属格 potentium vatum(有伟力的诗人)搭配,这样 virtus 就当解作 vis,指诗人的表现力, favor 指诗人对埃阿科斯的偏爱。Wickham 等人却相信,virtus 和 favor 是 形容埃阿科斯自己,virtus 指他的德行,favor 指他的人缘。我觉得,从艺 术效果看,第一种解释更好。
第 27 行 vatum,vates(诗人)的复数属格,相对于从希腊语吸收的 poeta 一词,vates 更具天启和先知色彩。divitibus(=beatis)...insulis,“福岛”, 希腊神话中正直之人死后在地府的居所,这里好理解为表示地点的夺格, 而不是与 consecrat(将神圣之物献给)配合的与格,consecrat 默认的献与 对象 deis(诸神)省略了。
第 28 行 Dignum laude virum,“值得称赞的人”,作不定式 mori(死)的主 语。Musa,“缪斯”,单数代替复数。vetat,“禁止” 。Lachmann 等人认为 应当删除此行,但 Harrison 反驳道,这行诗很有力量,影射了忒奥克里特 斯(Theocritus)的诗句(16.58),并且是作品结构的重要一环。
第 29 行 caelo,“天堂”,与死亡相对,夺格与动词 beat(赐福)配合。Iovis (主格 Iuppiter)修饰 epulis(宴席)。interest,“参加”。
第 30 行 与格 optatis(期待、盼望)修饰 epulis,与动词 interest 配合。impiger (活跃的、精力充沛的)修饰 Hercules(海格力斯)。
第 31 行 clarum...sidus(著名的星座,指双子座),作 Tyndaridae(Tyndareus 之子,指 Pollux 和 Castor,水手的保护神)的同位语。infimis(低的) 修饰 aequoribus(海),与介词 ab 搭配。
第 32 行 quassas...rates,“(因剧烈颠簸而)破损的船”。eripiunt,“抢走、 救出”。
第 33 行 ornatus,orno(装饰)的过去分词,此处类似古希腊语的中间语 态用法,施动者是 Liber(即 Bacchus,酒神巴克斯),宾语是 tempora(两 鬓),夺格 viridi...pampino(绿藤,适合酒神的藤是葡萄藤和常青藤)和ornatus 配合。很多注者觉得可以删除这一行。 第 34 行 vota,“祈愿、祷告”,作 ducit(引导)的宾语,bonos...exitus(好 的结局)作介词 ad 的宾语。