这首诗写给麦凯纳斯,关于麦凯纳斯,见第一首的介绍。从形式上看, 这似乎是一封信,此前麦凯纳斯应当表达了到贺拉斯的农场来做客的意愿。 贺拉斯邀请朋友来做客,却友善地警告对方,自己没有上等酒可以招待他,只有自己亲自酿造的普通酒,但它的酿造日期对朋友来说很有纪念意义。 Moore 评论道,此诗缺乏贺拉斯一贯的考究风格,似乎是草就。但更多的 学者并不认同这种评价。Commager 指出,“罗马的内容(酒),希腊的形 式(酒器),简朴的杯子,亲身的劳动,所有这些都暗示,贺拉斯献给恩主 的真正礼物不是酒,而是这首诗本身。”Putnam 也说,至少他款待麦凯纳 斯的酒带有诗的印记,诗中的许多用词都兼有酿酒和作诗的双重含义(详 见相关注释) 。Putnam 还认为,诗歌的主旨包含着对朋友的劝诫。虽然贺拉斯真心感激麦凯纳斯对自己的关心提携,也一再称赞他的品质,但他也经常提醒这位挚友,财富、权势之类的东西都是不可靠的,诗歌、艺术和 美才是值得追求的,这样的态度在《颂诗集》中有反复的表达(Odes 1.1, 2.17, 3.8, 3.29)。本诗格律是 The Sapphic Strophe(参考引言的“格律简介”),四行一节。译文采用每节前三行五顿、末行二顿模仿原诗节奏,以 ABAB 的格式押韵。
第 1 行 Vile(便宜)修饰 Sabinum(萨宾地区酿造的酒,参考前面第 10 首第 7 行的注释),“便宜”是相对于麦凯纳斯这样的显贵平时所喝的高档 酒而言的。potabis(喝)的主语是“你”——麦凯纳斯,动词的将来形式 表明这是邀请,参考卡图卢斯《歌集》第 13 首开篇。modicis(朴素的) 修饰 cantharis(带手柄的酒瓶),modicis 或许也暗含着道德上的节制之意, cantharis 是陶制的酒器,和贵族常用的金银酒器不同,但另一方面,如 Wickham 和 Chase 所称,它却是酒神巴克斯的圣器。
第 2 行 Graeca(希腊的)修饰 testa(陶罐、陶坛),夺格表示储藏的空间,古罗马通常用这样的坛子盛放进口的希腊酒,贺拉斯把自己的萨宾酒放在 里面,似乎是为了吸收原来希腊美酒的味道,某种诗学隐喻至此呼之欲出。 Quod 指上一行的 Sabinum。ipse(自己)强调整个过程是贺拉斯亲手完成,而不是像一般人那样,让奴隶去做。
第 3 行 conditum(condo 的过去分词),“储存”,修饰 quod 或者说 Sabinum, levi(lino 的现在完成时),字面意思是“抹泥、抹浆”之类,这里是指给酒坛封口。按照当时的惯例,贺拉斯应当会刷上沥青封酒坛,印上自己的 印,并贴上日期标签。Putnam 指出,condo 在贺拉斯诗中经常表达创作的 意思,如《长短句集》 (Epodes 1.1.12, 1.3.24) 、 《讽刺诗集》 (Satires 2.1.82) 和《诗艺》 (Ars Poetica 436),在Epodes 1.1.12中,condo更是直接和compono (写)并列。lino 也有双重含义,如果作为诗学比喻,成功的诗人留下好 的作品,蹩脚的诗人却会“弄脏、毁掉”自己的诗。《长短句集》(Epodes 2.1.235-7)中就有这样的用法。datus(给)省略了 est,作下一行 plausus (欢呼、喝彩)的谓语。in theatro,“在剧场”。
第 4 行 cum 这里引导单纯的时间状语从句。tibi,指麦凯纳斯。贺拉斯强调的是酿酒的时间对于麦凯纳斯本人的特殊意义。这里描绘的剧场观众向 麦凯纳斯欢呼的场景究竟发生在什么背景下,按照 Wheeler 的总结,学界 一共有三种猜测。多数注者认为,麦凯纳斯是在一场重病康复后现身,但 也有人认为,观众的欢呼可能是因为麦凯纳斯赞助了剧场的表演,Faber 等人提出,此事可能发生在麦凯纳斯挫败雷比达(M. Aemilius Lepidus)阴 谋后。Putnam 指出,datus…cum 显然呼应着第 3 行的 conditum。从词源考 虑,datus 和 conditum 中的 ditum 都源于动词 do,而前 con-则源于介词 cum;从修辞考虑,这样的安排则是典型的交错法(chiasmus),这两层关 系都暗示贺拉斯的酿酒和剧场观众的喝彩之间有某种对应,如果说二者都 是赠给麦凯纳斯的礼物,哪种礼物谦卑而珍贵,哪种礼物风光而空洞,就 不言而喻了。MacLeod 补充道,conditum 突出了“与世隔绝”和“在时间中绵延”的两层意味,体现了私密性和永恒性,与 datus(还有后面的 redderet)所形容的喝彩声形成了对照,后者是公共的、短暂的,贺拉斯的 褒贬已经藏在措辞里了。
第 5 行 care,carus(亲爱的)的呼格,后面的 Maecenas(麦凯纳斯)和 eques(骑士)也都是呼格,但 care 直接修饰 eques。Wheeler 提出,这里 的 eques=equitum decus(骑士阶层的荣耀)。Bentley 认为 care eques 没有道 理,应当是 clare eques(杰出的骑士)。我觉得,care 或许同时表达了两层 意思,一是贺拉斯对麦凯纳斯的个人情谊,二是公众对他的拥戴。麦凯纳 斯拥有巨大的权力、财富和声名,但一生不愿进入贵族之列,而乐于以骑 士的出身示人,这里贺拉斯特意提到“骑士” (eques),是对恩主和朋友的 高度称赞,所以无须另外的修饰词。Putnam 独具慧眼地指出,care 不仅不 是错误,而且是贺拉斯精心挑选的词,它和诗歌开篇的 vile 形成了巧妙的 对照,贺拉斯的酒虽然在世人眼中没多少价值,却代表了忠诚的友谊和永 恒的诗歌,在权力高峰的麦凯纳斯虽然被众人视为很有价值(carus),这 种热情却是转瞬即逝,不可靠的。ut,引导结果状语从句。paterni(父亲 的)修饰 fluminis(河),共同作 ripae(岸)的属格。
第 6 行 fluminis paterni 指台伯河,麦凯纳斯出生于埃特鲁里亚地区,先祖 曾是该地区的统治者,参考前面第 1 首第 1 行的注释。iocosa(开玩笑的) 修饰第 7 行的 imago(影像),imago 此处指回声。
第 7 行 redderet,“送回、回应”,laudes,“赞美”,此处指赞美的欢呼。Putnam 认为,这两个词也可能有诗学含义,redderet 不仅在词源上与前面的 conditum 和 datus 相关,而且在 Odes 4.6.43 中贺拉斯曾直接用它表示作诗, laudes 在贺拉斯和维吉尔的作品中也经常指用文学记述英雄事迹。Vaticani 修饰 montis,属格,梵蒂冈山(Mons Vaticanus)在意大利中部,按照 Wheeler 的说法,Vaticanus 的名称可能源于拉丁语 vates(先知)一词,因为此山曾 是埃特鲁里亚人的占卜之地。
第 8 行 imago 和 montis 连用,常代称古希腊神话中的厄科仙女(Echo), 因此也可表示回声。贺拉斯集中的证据见 Odes 1.12.3。
第 9 行 Caecubum,指产于凯库布(Caecubus ager)的葡萄酒。prelo(榨 酒机)被 Caleno(由 Cales 变来的形容词)修饰,domitam(被征服)修饰 uvam(葡萄),prelo domitam Caleno uvam 合起来指卡莱斯(Cales)出产 的葡萄酒。Putnam 和 MacLeod 觉得,domitam 和 prelo 的词源(premo) 都影射了世人的不自由,与诗人的自由相对照(参见第 12 行的注释)。
第 10 行 tu(你)指麦凯纳斯,刻意突出“你”这个主语,是为了强调麦凯纳斯和贺拉斯平时所喝的酒如何不同。bibes 的将来时表示习惯或倾向, 类似的用法见于见面第 7 首第 1 行。但一些学者认为,bibes 的用法不应和 第 1 行的 potabis 有如此大的差别。Keller 建议改为 bibas(虽然你喝)或者 bibis(你习惯喝),Orelli 等人建议把 tu 改成 tum(然后),Munro 建议把 bibes 改成 vides(你提供),此外还有多种设想。mea(我的)修饰第 12 行的 pocula(酒杯),mea 和 tu 的强烈对照似乎意味着 bibes 或者 bibis 是 恰当的选择。Falernae 修饰 vites(葡萄藤),法雷努(Falernus)是著名 的葡萄酒产地。
第 11 行 temperant,“混合、缓和”,古罗马人喜欢将葡萄酒以一定的比例 (酒通常不到 1/3)兑上水。Formiani 修饰 colles(山谷),福米埃(Formiae) 附近的山谷生产优质葡萄。
第 12 行 pocula(酒杯)作 temperant 的宾语。关于 9-12 行的四种酒,Allen 在分析古现代相关文献的基础上给它们排了序,普林尼在《自然史》中把 罗马的葡萄酒分为四等。凯库布酒位列第一等,卡莱努酒虽列第三等,但 普林尼指出它以前的地位更高,斯特拉博(Strabo)曾把康帕尼地区的葡 萄酒称为意大利葡萄酒的代表,而卡莱努又是康帕尼的著名产地,因此在 贺拉斯的时代,卡莱努可能也是上等酒。法雷努在普林尼的分类中列第二 等靠前的位置,福米埃在 Smith 的《古典器物词典》中则位列第三等酒。 大体上,贺拉斯的意思是:你喝的都是凯库布、卡莱努这样的上等酒,我 连法雷努、福米埃这些稍微像样的酒都没有,这自然只是朋友间的调侃。 Prickard 认为,四种酒的头韵关系暗示,它们之间完全可以互换,并无等 级的区别,贺拉斯如此处理,只是为了简洁(其实就是中国修辞学所谓的 互文手法)。他还相信,bibes 的将来时应当理解为命令式用法。贺拉斯的 意思是:你,麦凯纳斯,尽管喝你的这四种酒,但我贺拉斯一种都没有! MacLeod 提出,贺拉斯称,无论是法雷努的葡萄还是福米埃的山谷都无法 “管辖、控制”(从 temperant 的本义引申)自己的酒杯,也就是在宣告精 神上的自立。