这首诗作于公元前 17 年,是一首宗教颂歌,在世纪庆典(ludi saeculares)上由 27 名少男和 27 名少女演唱。当时维吉尔已经去世,贺拉 斯成为罗马无可争议的第一诗人,屋大维指派他来创作这首诗便是标志。 世纪庆典的原型是瓦雷利娅家族(gens Valeria)在泰伦图姆(Terentum) 向冥界诸神献祭的仪式。公元前 249 年,在德莱帕努姆(Drepanum)战役 失利后,罗马人见证了一系列不祥的兆象,祭司们在查询了《西比尔书》 之后,认为消灾的办法是举行瓦雷利娅家族创立的仪式(ludi Terentini),并且规定此后每一百年举行一次。历史记载,第二次举行这样的仪式是在 公元前 146 年,两百周年的公元前 49 年正值恺撒发动内战,没有举行仪式。 公元前 17 年,屋大维已经作为国家元首统治十年,罗马享受着和平与繁荣, 屋大维有意把这个赎罪消灾的仪式改造为祈福感恩的仪式,并将他认可的 个人保护神阿波罗确立为罗马的国家神,于是策划了这个庆典,并命令贺 拉斯创作一首颂歌。为了获得宗教的神圣庇佑,他向执掌《西比尔书》的 十五人团(quindecimviri)提出了请求,十五人团认定该仪式的间隔不是 100 年,而是 110 年,并将第一次仪式追溯到公元前 456 年。屋大维的世 纪庆典举行之后,罗马人在两根柱子(一根大理石柱,一根青铜柱)上记 录了整个过程。1890 年,大理石柱的残片被发掘出来,成为我们了解这次 庆典和这首诗的重要参考资料。宗教庆典从 6 月 1 日开始,持续了三天三 夜,《世纪之歌》在第三天演出,先在阿波罗神庙前合唱,后在朱庇特神庙前合唱。宗教庆典结束后,传统的竞技庆典(马车比赛、角斗表演等)又 持续了八天。这是一首典型的应制诗,学者们对它的评价趋于两极。 Mommsen 认为这首诗构思毫无亮点,在结构和语言方面也乏善可陈,浪费了一个极好的创作机会。Moore 也提出,这首诗的语言没有贺拉斯惯常 的优雅从容,显得僵硬呆板。Fowler 和 Slaughter 却认为这篇作品构思精巧, 语言考究,既实现了屋大维的政治意图,又没有牺牲艺术价值,也充分考虑到了作品的演出性质。从 Steiner 开始,学界一般认为, 1-2 节(proodus)是全体合唱, 3、 5、 7 节由少男合唱, 4、 6、 8 节由少女合唱,第 9 节(mesodus) 前两行由少男合唱,后两行由少女合唱,10、12、14 节由少男合唱,11、 13、15 节由少女合唱,16-19 节(epodus)又是全体合唱。本诗格律是 The Sapphic Strophe(参考引言的“格律简介”),四行一节。译文采用每节 前三行五顿、末行二顿模仿原诗节奏,以 ABAB 的格式押韵。
第 1 行 Phoebe,Phoebus(福波斯,即 Apollo,日神阿波罗)的呼格,属 格 silvarum(森林)与形容词 potens 配合,表示神掌管的领域,修饰后面 的 Diana(狄安娜,即希腊神话中的 Artemis,阿尔忒弥斯)。将阿波罗和 狄安娜置于开篇,表明了两位神在这首诗里的中心地位。
第 2 行 lucidum decus,“明亮的荣耀”,属格 caeli(天空)与之配合,合起 来作 Phoebe 和 Diana 的同位语,因为两位神分别是日和月,这样形容很贴 切。o 表明 colendi 和 culti 是呼格的名词,而非形容词。colendi,“应当敬 拜的”,指向将来,culti,“受到敬拜的”,指向过去,两个词都受 semper (永远)修饰。
第 3 行 date,“赐予”,命令式复数,表示对两位神的祈求。quae precamur, 省略了先行词的定语从句,“我们所祈求的”。
第 4 行 tempore sacro,“在这神圣的时刻”。
第 5 行 quo,关系代词的夺格,与第 8 行的动词 dicere 搭配,先行词是 tempore,在有些版本中 quo 作 quod,那样定语从句就变成了表示原因的 状语从句。Sibyllini versus 指《西比尔书》,西比尔是古罗马传说中的先知, 参考《颂诗集》第 1 部第 7 首第 12 行的注释。《西比尔书》是以希腊语诗 歌的形式写成的,初的版本据说是罗马国王从西比尔手中买来的,后来 毁于公元前 83 年的火灾,新的版本由十五人团搜集整理,存放于帕拉丁山 的阿波罗神庙中。monuere(=monuerunt),“告诫、指示”。
第 6 行 virgines(少女)和 pueros(少男)都是宾格,作第 8 行不定式 dicere 的主语。lectas(甄选的)和 castos(贞洁的)是互文手法,同时修饰 virgines 和 pueros。Chase 指出,入选合唱队的标准是,父母出身贵族,都健在, 并且结婚时选取的是神圣的形式(confarreatio)。
第 7 行 dis(诸神),与格,和动词 dicere 搭配。quibus,与格,先行词是 dis,和动词 placuere(=placuerunt,让……愉悦)搭配,septem...colles(七 座山)是这个定语从句的主语。七座山指构成罗马城的七座山丘:阿文汀 (Aventinus) 、凯利乌(Caelius)、卡皮托(Capitolium)、埃奎林(Esquilinus) 、 帕拉丁(Palatinus)、奎利纳(Quirinalis)和韦米纳(Viminalis) 。
第 8 行 dicere,此处意为“唱”。carmen 原指带有魔力的咒语(参考英语 charm),后来引申为宗教意义的歌,再引申为一般的歌或诗。以上 8 行是 诗的引入部分。
第 9 行 Alme,Almus(养育者)的呼格,修饰 Sol(太阳)。这一节向阿波 罗致敬。curru nitido(闪亮的战车)是古希腊神话中太阳神的传统装备。 qui,引导定语从句,先行词是 Sol。
第 10 行 promis(领入)和 celas(隐藏)的主语都是“你” (qui 指向的太 阳),宾语都是 diem(白天)。aliusque et idem,“不同又相同”,形容太阳 的生生不息。
第 11 行 nasceris,异相动词 nascor 的现在时,“出生”。possis(你能)的 虚拟形式表示这是向神的祈愿,不定式 visere(看见)和它连用。urbe Roma (罗马城),表示比较对象的夺格。由于罗马城是罗马的中心,所以也代表 整个罗马民族和国家。
第 12 行 maius(更伟大的)修饰上一行的 nihil(没有什么)。这一节显然 把阿波罗视为罗马的庇护神。
第 13 行 Rite,“按照职司的要求,符合我们对神的期待”,修饰 aperire(打 开),maturos...partus 作 aperire 的宾语,maturos 这里指时间恰当,partus 这里指等待分娩的婴儿。
第 14 行 lenis(仁慈的、温柔的)与上一行的不定式 aperire 连用(希腊语 式用法),同时也可理解为 Ilithyia(伊利提亚)的同位语呼格(仁慈的神)。 伊利提亚是希腊神话中掌管出生的神,常与月神阿尔忒弥斯混同,这里贺 拉斯显然也把她看成狄安娜。tuere,异相动词 tueor(看护、保护)的命令 式,表示对狄安娜的祈求。
第 15 行 sive...seu 表示“无论……还是”。Lucina,卢契娜(意为“光明者”), 月神的别称,与被动不定式 vocari(称为)配合。probas(你赞同)和 vocari 连用。参考卡图卢斯《歌集》第 34 首 13 行。
第 16 行 Genitalis(生育者),月神的这个称谓似乎是贺拉斯的发明。
第 17 行 Diva(女神)指上一节的狄安娜。producas(养育成人)和 prosperes (促成)都是表示祈愿的虚拟式。subolem,“后代”。属格 patrum(主格 patres,指元老院)修饰 decreta(决议)。
第 18 行 super,“关于”,管辖两个夺格结构,一是 iugandis feminis(可以 娶的女人),二是 lege marita(婚姻法) 。前者显然指公元前 18 年通过的《尤 利娅法》(Lex Iulia de maritandis ordinibus),该法案鼓励生育(公元前 1 世纪的多次内战让罗马人口剧减),对单身和无子嗣的婚姻都有惩罚条款。后者可能指公元前 17 年通过的另一部《尤利娅法》(Lex Iulia de adulteriis coercendis),该法案旨在惩戒通奸行为,让原本在族内自行解决的通奸问 题从此进入公开的司法程序。但也有注者认为,lege marita 和 iugandis feminis 都是指的前一部法案。
第 19 行 属格 prolis...novae(新的后代)修饰 feraci(多产的) 。
第 20 行 feraci 是夺格形容词,修饰 lege marita。 第 21 行 这一节是上一节祷告的目的状语从句,由 ut 引导。certus(确定 无疑的)修饰 orbis(轨道、循环),undenos deciens...annos(十一年的十倍), 110 年,受介词 per 管辖。罗马皇帝中只有屋大维按照 110 年的算法庆祝世 纪庆典。
第 22 行 cantus(歌唱)和 ludos(庆祝活动)都是复数宾格,作 referat(虚 拟形式表示目的)的宾语。正常说法是 cantus ludosque referat,这里贺拉 斯根据格律调整了语序。
第 23 行 ter,“三次”。die claro,“晴朗的白天”,grata nocte,“怡人的夜晚”。 世纪庆典持续三天三夜。
第 24 行 frequentes(拥挤的)修饰 cantus 和 ludos,表明罗马人丁兴旺。
第 25 行 Vos(你们),呼格,和 Parcae 构成同位语。Parcae(古希腊语为 Moirai),命运女神,向命运女神的献祭在庆典第一个晚上举行。不定式 veraces(真实无误的)与完成体不定式 cecinisse(歌唱)连用,是仿希腊 语的用法,意为“你们所预言的一切从未落空” 。
第 26 行 quod 引导省略了先行词 id 的定语从句,其先行词作上一行 cecinisse 的宾语,semel dictum est,“一旦确定”,暗含“永不会改变”的 意思,拉丁语“命运”(fatum)一词的原义就是“说”(fatum 是异相动词 for 的中性过去分词)。stabilis rerum terminus,“万物固定的终点” ,terminus 本身表示边界,因此 Wickham 认为,贺拉斯这里或许也在祈愿,罗马能永 远保持其辽阔的疆域。
第 27 行 servet(保存)是表示祈愿的虚拟式,主语是 terminus,宾语是 quod。 bona...fata,“好的命运”。iam peractis(perago 的过去分词中性复数与格), “已经做完的事”。
第 28 行 iungite(连接)是表示祈愿的命令式,宾语是 fata,同时与 peractis 搭配。
第 29 行 Fertilis(丰饶)修饰 Tellus(地神,也称 Terra Mater,地母),属 格 frugum(瓜果)和 pecoris(牛羊)表示丰饶的方面。向地神的献祭在庆 典第三个晚上举行。
第 30 行 spicea...corona,“谷穗编成的冠”,是通常献给谷神 Ceres(刻瑞 斯)的祭礼,暗示丰收,两个词都是夺格,与动词 donet(赠予,虚拟式表 示祈愿)和宾语 Cererem(主格 Ceres)搭配。
第 31 行 nutriant(滋养),也是虚拟式。fetus,原义是“后代、幼崽”,这 里指大地生育出的动物和植物。et...et,表示强调并列的两项。aquae salubres,“健康的水”,既可指江河的水,但更可能指适时适量的雨水。
第 32 行 Iovis aurae,“朱庇特的风”。在拉丁语中,朱庇特常表示天气,尤 其是风,参考卡图卢斯《歌集》第 4 首第 20 行。
第 33 行 从这行开始,阿波罗和狄安娜再次进入。Condito...telo,独立夺格, “收起武器”,指神的心情平静,没有怒气,正如 mitis(温和)和 placidus (平静)所强调的。telo 常指长矛,这里泛指武器,阿波罗的武器是弓箭。
第 34 行 supplices…pueros,“(向你)祈求的少男” 。audi(垂听)是表示 祈求的命令式。
第 35 行 siderum regina,“众星的女王”,作 Luna(月亮、月神)的同位语, 因为月亮比晚上的星星都亮,bicornis(双角的)修饰 regina,因为弯月有 两个角。
第 36 行 贺拉斯在少男与阿波罗之间、少女与狄安娜之间建立了对应关系, 暗示了这首颂歌的表演方式。
第 37 行 维吉尔的史诗《埃涅阿斯记》在两年前发表,这一节无疑会让罗 马读者和观众想起维吉尔所确立的罗马民族神话。si(如果)这里不表示 假设,而表示推理的起点,还有“既然”的意味。vestrum(你们的)修饰 opus(作品)。因为在特洛伊战争中,阿波罗和狄安娜站在特洛伊一边,据 说埃涅阿斯率领的特洛伊残部也是在阿波罗神谕的引导下抵达意大利,建 立新的国家,所以“罗马是你们的作品”。Moore 认为,vestrum 泛指庇佑 罗马的所有神,显然不对,既不符合上下文,也不符合屋大维的立场。Iliae 修饰 turmae,“特洛伊的部队”,形容词 Iliae 从特洛伊的别称 Ilium 变来, turma原指30人的一队骑兵,这里的复数泛指随埃涅阿斯渡海的特洛伊人。
第 38 行 tenuere(=tenuerunt)与地名连用,常表示“到达”,这里的宾语 是 litus Etruscum(埃特鲁里亚的海岸),参考《颂诗集》第 1 部第 2 首第 14 行的注释。
第 39 行 iussa(被命令、注定)修饰 pars(部分),后者是 turmae 的同位 语,指特洛伊人中幸存并重新建国的一部分,与随故国一起陨灭的那些同 族相较而言。特洛伊因为帕里斯王子勾引并劫走海伦而招致灭亡之灾,埃 涅阿斯却因为一直主张归还海伦而受到希腊人的赦免,得以保存特洛伊的血脉,成为罗马人的先祖。mutare lares et urbem,“改变家神和城市的地点”, 也即在另外的地方建国,这个不定式结构与 iussa 连用。
第 40 行 sospite cursu,夺格,“幸运的、有神庇佑的旅程”,指《埃涅阿斯 记》中描述的特洛伊人的漂泊。
第 41 行 cui 引导本节的定语从句,先行词是第 39 行的 pars。per ardentem...Troiam(穿过燃烧的特洛伊),“穿过”既可指这个事件持续的时 间,也可指这个被焚毁的地点。sine fraude,“没有欺诈”,在特洛伊战争之 前和之中,埃涅阿斯一直主张归还海伦,和希腊人和解,所以特洛伊陷落 后,希腊军队没有杀他,允许他离开。
第 42 行 castus 此处意为“道德上无瑕疵”,相当于维吉尔的 pius(虔敬的), 修饰 Aeneas(埃涅阿斯) 。patriae(祖国),与格,和形容词 superstes(存 留)搭配,意为“祖国灭亡后依然幸存”,也修饰 Aeneas。
第 43 行 literum iter,“平安的旅程”,literum 这里指安全无阻。munivit,“保 护”,这里意为“凭着他的力量开辟”,与前面的与格 cui 呼应。将来分词 daturus(给)表达了一种命定感。
第 44 行 plura(更多的东西),指罗马,作 daturus 的宾语,relictis(留下 的东西),指特洛伊的废墟,夺格和 plura 配合,表示比较的对象。
第 45 行 这一节的语法结构都受第 47 行的命令式动词 date(赐予)管辖。 di(神)指阿波罗和狄安娜。probos mores,“正直的道德”,date 的第一个 宾语,与格 docili iuventae(可教的年轻人)和 date 配合,后面两个分句的 结构和这一行相同。如 Wickham 所说,第 10-12 节都突出了道德主题, 暗示罗马人继承的是特洛伊文化中符合道德的部分,另一部分(以帕里斯 为代表)已经毁灭。这样的处理与屋大维整肃罗马道德秩序的努力是一致 的。
第 46 行 senectuti placidae,“平和的老年人”。quietem,“安静”。
第 47 行 Romulae genti,“罗慕路斯的族人”,指全体罗马人,仍是与格。 这一行的连词叠用(polysyndeton)手法(...que...que...et)从节奏上表明这 里是祈祷的一个高潮。rem,“财富”。prolem,“后代”。
第 48 行 decus omne,“每一种荣耀” 。
第 49 行 Quaeque,que 连接上文,“和”,quae 引导本行和定语从句,同时 和 vos(你们)一起作异相动词 veneratur(祈求)的双宾语。veneratur 的 主语在下一行(屋大维) 。bobus...albis,“白色的牛”,工具夺格,严格地 说,不是献给阿波罗和狄安娜的祭品,而是献给朱庇特和朱诺的。但贺拉 斯似乎不愿提及朱诺,因为她在特洛伊战争中站在敌人希腊一边,另外如前面所说,阿波罗和狄安娜才是此诗的中心,所以“你们”仍指他们两位。
第 50 行 clarus Anchisae Venerisque sanguis,“安基塞斯和维纳斯的光荣后 裔”,指屋大维,《埃涅阿斯记》将屋大维和他所在的尤利娅家族塑造为埃 涅阿斯之子尤卢斯(Iulus)的后代,而埃涅阿斯据说又是安基塞斯和维纳 斯的儿子。
第 51 行 impetret(获得、实现),虚拟式表示祈愿。两个形容词结构 bellante prior 与 iacentem lenis in hostem 大体平行,前一个结构省略了夺格 hoste(敌 人),意为“比战斗的敌人强大”,后一个结构意为“对臣服的敌人仁慈”, 都形容屋大维。
第 52 行 这里的对比显然呼应着维吉尔在《埃涅阿斯记》中的说法(6.853): parcere subiectis et debellare superbos(宽宥温驯之民,用战争降伏桀骜者)。
第 53 行 这一节夸耀罗马帝国声威远播。Iam,“已经”。mari terraque,“在 海上和陆地上”。manus potentes,“(我们)强大的军力”,作下一行 timet (害怕)的宾语。
第 54 行 Medus,单数应理解为复数,“美地亚人”,实际指帕提亚人,参 考《颂诗集》第 1 部第 2 首第 51 行的注释。Albanas secures,“罗马的战斧”, 也作 timet 的宾语。形容词 Albanas 从特洛伊人在意大利建立的早期城市 Alba Longa 变来。
第 55 行 Scythae,“斯基泰人”。responsa(单数 responsum),“神或神谕的 回答”,此处指罗马人对求和提议的回应。petunt,“寻求”,传达了斯基泰 人对和平的急切期待。superbi...Indi,“傲慢的印度人”。虽然马其顿的亚历 山大大帝曾远征印度,但罗马帝国和印度之间却鲜有直接交流。Garrison 提到,苏埃托尼乌斯曾记载印度派使者来罗马(Aug. 21.3)。Wickham 指出, 迪欧也讲述了印度使团的故事(54.9)。
第 56 行 nuper,“近”,修饰 superbi,表明印度人的态度发生了变化。
第 57 行 这一节影射了古希腊诗人赫希俄德《工作与时日》 (197ff.)中的 描写,暗示古人哀叹已经失去的黄金时代已经回到屋大维统治下的罗马。 Fides,忠诚女神。Pax,和平神,屋大维下令在战神广场建了一座献给和 平神的祭坛。Honor,荣誉神,Virtus,勇武神,罗马统帅马尔凯卢斯曾在 公元前 205 年向这两位神献祭。Pudor,纯洁神,受 priscus(早的、古人 的)修饰。
第 58 行 neglecta,“被忽视的”,修饰 Virtus。不定式 redire(返回)和 audet (敢)搭配,作上述所有神的共享谓语。
第 59 行 adparet,“出现” 。beata(幸福的、吉祥的)修饰下一行 Copia(丰饶女神)。pleno 修饰 cornu,“盛满的丰饶角”,可理解为表示伴随的独立夺格。
第 60 行 丰饶角自动填满,粮食自动生长,是黄金时代的一个标志。
第 61 行 后四节总括全诗,阿波罗和狄安娜仍是中心。Augur,“先知、 占卜者”,是下一行 Phoebus(福玻斯)的同位语,因为阿波罗是预言神。 decorus 与 fulgente...arcu(熠熠发光的弓)搭配,有过去分词 decoratus(装 饰)的意味。
第 62 行 acceptus,“受人爱戴”,修饰 Phoebus。与格 novem Camenis(九 位缪斯神)和 acceptus 搭配。阿波罗也是文艺神。
第 63 行 qui 引导的定语从句修饰 Phoebus。salutari...arte,“治疗的技艺”, 工具夺格,修饰 levat(减轻)。阿波罗也是医神。fessos 修饰 artus,“疲惫 的肢体”。
第 64 行 属格 corporis(身体)修饰 artus。
第 65 行 si(如果)和第 37 行一样,并不表达怀疑。Palatinas...aras,“帕拉丁山上的祭坛”,指阿波罗神庙。在有些版本中,aras 作 arces(要塞、 高建筑),则同时包括了神庙和屋大维的宫殿。aequus(喜悦的、满意的) 和动词 videt(看见)搭配,有副词的味道。
第 66 行 rem...Romanam,“罗马国家”,Latium(拉提乌姆)受 felix(幸福 的)修饰。拉提乌姆是埃涅阿斯在意大利的落脚点,拉提乌姆人和特洛伊 人通过埃涅阿斯和公主的联姻成为罗马人的共同祖先,因而是“幸福的”。 rem 和 Latium 都是第 68 行 prorogat(延长)的宾语。值得注意的是,prorogat 和下一节的 curat、adplicat 都用了直陈式,而不是虚拟式(一些版本采用 了这几个动词的虚拟式),因而不是祈愿,而是作为事实来陈述,语气更加 肯定。
第 67 行 alterum in lustrum, “(延长)一个赎罪礼间隔的时间” 。lustrum 通 常是五年时间,但这里显然指两次世纪庆典的间隔,即 110 年。melius(更 好)修饰 aevum(时代),也作介词 in 的宾语。semper(总是)修饰 melius, 表示“越来越好”。
第 68 行 这一节的阿波罗显然取代朱庇特,成了罗马的主要庇护神。
第 69 行 quaeque,que 连接上文,quae 引导本行的定语从句,先行词是 Diana(狄安娜)。tenet,“拥有”。Aventinum,阿文汀山上建有狄安娜神庙。 Algidum,主格 Algidus(阿基度山),狄安娜作为森林神(Diana Nemorensis) 的神庙建于此地。
第 70 行 属格 quindecim...virorum(十五人团)修饰 preces(祷告)。十五人团的完整名称是 quindecimviri sacris faciundis,掌管《西比尔书》,屋大 维和阿格里帕也是成员。
第 71 行 curat,“关注”,宾语是上一行的 preces。votis(许愿、祷告),与格,和动词 adplicat(放置、靠近)搭配。属格 puerorum(男孩)修饰 votis。 amicas(友好的)修饰 aures(耳朵)。
第 72 行 这一节的主角是狄安娜。
第 73 行 Haec(这些)总括上面三节的祝福,作 sentire(认为)的宾语, 宾格 Iovem(朱庇特)和 deos cunctos(所有的神)作不定式的主语,整个 不定式作下一行 spem(希望)的同位语。
第 74 行 bonam(美好)和 certam(确定)修饰 spem。domum 的宾格表示 方向,“回家”。reporto,“带回”,这里的第一人称单数应理解为复数,指 合唱团(chorus)所有人。
第 75 行 doctus,“被教”,修饰 chorus,chorus 作主语“我”的同位语。属格 Phoebi(福波斯)和 Dianae(狄安娜)修饰 laudes(颂歌、赞辞)。
第 76 行 dicere,和第 8 行一样,意为“唱”。