Si, Comini, populi arbitrio tua cana senectus
Spurcata impuris moribus intereat,
Non equidem dubito quin primum inimica bonorum
Lingua exsecta avido sit data vulturio,
Effossos oculos voret atro gutture corvus,5
Intestina canes, cetera membra lupi.
Notes
本诗格律是哀歌双行体。这首诗攻击的对象是科米尼乌斯(Cominius,身份不详)。描绘对方尸体的悲惨下场是西方古典文学中辱骂人的常见手段。诗中的血腥场景还明显有古罗马政治的印迹。古罗马民族是一个对残忍行为熟视无睹的民族,人兽搏斗、角斗士表演和大规模处决日复一日在各地的竞技场上演,是各阶层都喜欢的娱乐节目。浸淫在这种文化中,哪怕只是在想象中侮辱对方,古罗马人也会自然地想到这些画面。
Comini,Cominius(科米尼乌斯)的呼格。
Translation
科米尼乌斯啊,如果民众决定用死来惩罚
你满头霜雪、却被不洁品行玷污的晚年,
我毫不怀疑,他们会先把你的舌头割下,
扔给急切的秃鹫,因它曾把多少好人摧残;
然后黑颈的乌鸦会囫囵吞下你的双眼,5
狗会吃掉内脏,剩下的部分则是狼的美餐。