27

Minister vetuli puer Falerni,
Inger mi calices amariores,
Ut lex Postumiae iubet magistrae
Ebriosa acina ebriosioris.
At vos quo lubet hinc abite, lymphae,5
Vini pernicies, et ad severos
Migrate. Hic merus est Thyonianus.

    本诗格律是十一音节体。这首很短的酒歌上承古希腊诗人安纳克瑞翁(Anacreon),下启奥古斯都时期的贺拉斯。

    Minister…puer指倒酒的奴隶。

    Falerni(Falernus的属格),Falernus(“菲勒年”)原指Falernus Ager,位于意大利北部坎帕尼亚地区,当地出产的葡萄酒是古罗马最好的酒。

    Amariores,amarus(“苦”)的比较级复数。这里指纯的、未勾兑水的酒。

    第三行,古罗马饮酒时常有一位magister bibendi(“司酒”),负责劝酒并报酒的强度。他们的指令称为lex bibendi。这里的司酒是位女人,名字叫Postumia(Postumiae是属格),关于她,我们没有了解。

    Lymphae(原形lympha),原来指水中的仙女,这里指加在酒里的水。

    Severos(原形severus),这里用作名词,指古板严肃的人,参考第5首中senum severiorum(“严厉的老家伙”)。

    Merus(“纯粹的”),这里指“不加水的”。这句话仿佛是举杯欲饮时的评论。

    Thyonianus是卡图卢斯杜撰的词,源自Thyoneus(酒神巴克斯的一个称谓),因为酒神巴克斯的母亲据说是Thyone(也叫Semele)。merus…Thyonianus的意思是“纯然属于酒神”,也即是纯粹的酒。

    倒酒的男孩啊,为我斟满
    一杯杯更醇更烈的菲勒年!
    听从司酒波斯图米娅的命令,
    她已比酩酊的葡萄更酩酊。
    可是你们,谋害美酒的水,5
    快走开,去跟古板之辈
    为伴。这样的酒才算纯粹。

    article Nav