i 43

Plānitiēs erat māgna et in eā tumulus terrēnus satis grandis. Hīc locus aequum ferē spatium ā castrīs Ariovistī et Caesaris aberat. Eō, ut erat dictum, ad conloquium vēnērunt. Legiōnem Caesar, quam equīs dēvēxerat, passibus ducentīs ab eō tumulō cōnstituit. Item equitēs Ariovistī parī intervāllō cōnstitērunt. Ariovistus ex equīs ut conloquerentur et praeter sē dēnōs ad conloquium addūcerent postulāvit. Ubi eō ventum est, Caesar initiō ōrātiōnis sua senātusque in eum beneficia commemorāvit, quod rēx appellātus esset ā senātū, quod amīcus, quod mūnera amplissimē mīssa; quam rem et paucīs contigisse et prō magnīs hominum officiīs cōnsuēsse tribuī docēbat; illum, cum neque aditum neque causam postulandī iūstam habēret, beneficiō ac līberālitāte suā ac senātus ea praemia cōnsecūtum. Docēbat etiam quam veterēs quamque iūstae causae necessitūdinis ipsīs cum Haeduīs intercēderent, quae senātūs cōnsulta quotiēns quamque honōrifica in eōs facta essent, ut omnī tempore tōtīus Galliae prīncipātum Haeduī tenuissent, prius etiam quam nostram amīcitiam adpetīssent. Populī Rōmānī hanc esse cōnsuētūdinem, ut sociōs atque amīcōs nōn modo suī nihil dēperdere, sed grātiā, dignitāte, honōre auctiōrēs velit esse; quod vērō ad amīcitiam populī Rōmānī attulissent, id iīs ēripī quis patī posset? Postulāvit deinde eadem quae lēgātīs in mandātīs dederat: nē aut Haeduīs aut eōrum sociīs bellum īnferret, obsidēs redderet, sī nūllam partem Germānōrum domum remittere posset, at nē quōs amplius Rhēnum trānsīre paterētur.

    [译按]此逗号原作句号,订正理由如下:其一,按Hering本标点惯例,定语从句前后通常为逗号;其二,Holmes本此处作逗号,Pontet本、Klotz本与Budé本均无标点。

    [TH注]显然这是阿尔萨斯平原。比照I.53.1。

    土丘(tumulus terrenus):[G注]a smooth (i.e. not rocky) hill。[W注]这土丘大约在战场以北12英里,有大量的事实确证这一点。[TH注]我们一般理所当然地把这当作是自然特征(natural feature),即一座小丘(knoll)。但如果是这样,为什么凯撒要将之描述为terrenus[泥土的]?他另外提到4次tumuli(VI.8.3;VI.40.1;《内战记》I.43.1;III.51.8),但是他都没有使用terrenus修饰之。的确,李维(《自建城以来》XXXVIII.20.4)提到了colles terrenos[土丘],但是他将其与岩山(rocky heights)作对比,而如果文本中的tumulus是一座小山,凯撒的叙述中就没有必要说明那是由岩石构成的(rocky)还是长有草的(grassy)。很有可能,那只是一个人造的土丘或土岗(artificial earth mound or barrow),而现已消失。设若那是一个小山,那它只可能是tertre de Plettig。

    在马背上会谈(ex equis…colloquerentur):[任译]会谈在马背上进行。[M译]on horseback。[CA注]ex equis意为on horseback,比较古希腊语的表达ἀφ’ ἵππων。

    [译按]ex equis若与表示“向下”的动词合用,如ex equo descendere[下马]、ex equo decidit[他掉下马来],则这些ex表示其通常所具有的“从……”的意思,而此处的ex却表示“在……之上”,ex equo colloqui意为“在马上会谈”,与之相似的有ex equo pugnare[在马上拼杀],参见吴辞ex词条例句、谢词ex词条义项及例句。考虑到“马上”为汉语副词,故译文中加一“背”字,从任译。

    又,colloqui是由介词cum和动词loquor[说]组成的复合动词,意为“交谈”,无需译作动宾短语“进行会谈”。

    ἀφ’ ἵππων既能解释作“乘车”,也能解释作“离开车子”。

    10人(denos):[CA注]古希腊语译文作δύο,说明该译者读到的拉丁文钞本上作binos而非denos。

    因为极多的礼物已送出(quod munera amplissime missa):[TH注]amplissime是α组钞本的文句。J. H. Schmalz通过一些引文表明,在英语中多用形容词的地方,罗马人通常偏好使用副词。[CA注]对于罗马人来说,向那些元老院授予“国王”头衔的人赠送礼物是一种习惯。[G注]根据李维的说法(《自建城以来》XXX.15),送给玛西尼斯撒(Masinissa),努米迪阿(Numidia)国王的礼物是“一个金制的王冠、一个金樽、一把高高的座椅、一条象牙权杖、一件刺绣的托伽(toga)、一件装饰有棕榈叶的束腰外衣”,这些是在凯旋游行中所使用的。

    功劳(officiis):[任译]功劳。[M译]personal services。[译按]从任译。

    他(illum):[G注]这里与前文所描述的受益人相对比而强调之。

    进入元老院的权利(aditum):[任译]可以作为进身之阶的借口。[M译]introduction。[E译]right to audience of the Senate。[H译]right of access to the Senate。[LS注]省略了ad senatum。[CA注]译aditum为the means of deserving them,aditum non habere暗示阿瑞欧维斯图斯的角色对罗马人来说没有起到任何帮助。[G注]right to approach the Senate。[C注]阿瑞欧维斯图斯经由执政官凯撒才得到了罗马元老院的注意。凯撒为何支持他?我们只能猜测。但是,由于凯撒指望高卢在后续几年里成为他的行省并且他已经听说了赫珥威提依人的计划,他可能想要把阿瑞欧维斯图斯招为自己对抗赫珥威提依人的助手——设若他们抵抗凯撒。然而,既然凯撒已经处置了赫珥威提依人,他的下一个目标就是摆脱阿瑞欧维斯图斯。[译按]译文从E译和G注。

    他们(ipsis):[A注]指罗马人。

    亲密关系的缘由(causae necessitudinis):[任译]密切的关系。[谢词]necessitudo:亲密关系。[吴辞]necessitudo:友谊,主仆关系。[M译]grounds of connection。[E译]the reasons for a close relationship。

    之间的……是(intercederent):[G注]existed between。

    他们和海都依人之间的亲密关系的缘由是多么古老、多么合理(quam veteres quamque iustae causae necessitudinis ipsis cum Haeduis intercederent):[CA注]在高卢人中,海都依人是第一个与罗马人建立友谊的。比照斯特拉波《地理志》中的句子:Οἱ δὲ Ἐδοῦοι καὶ συγγενεῖς Ῥωμαίων ὠνομάζοντο, καὶ πρῶτοι τῶν ταύτῃ προσῆλθον πρὸς τὴν φιλίαν καὶ συμμαχίαν[海都依人又被称为罗马人的家族成员,并且他们是第一个来与罗马缔结联盟与友谊的]以及塔西佗《编年纪事》XI.25。[译按]参见I.11.3的相关笺注。

    怀有敬意(honorifica):[任译]关怀备至。[M译]honorable。[译按]原意“充满荣誉、受人尊敬”。

    一贯(ut omni tempore):[任译]差不多自古以来。[A注]ut意为how。[G注]ut意为how。[M译]how from time immemorial。[GS注]how at all times。[TH注]这是一种站在凯撒立场上外交辞令方面的夸张。在前2世纪末,比图依图斯(Bituitus),阿尔威尔尼人的首领,与在凯撒时代前不久的另一个阿尔威尔尼人——刻珥提珥路斯(Celtillus),大威尔奇恩革托瑞克斯(Vercingetorix)之父(VII.4.1)——都在高卢进行过松散的统治。

    希望(velit):[TH注]Meusel改作vellet,其依据是,如果凯撒在一个次级时态后使用了初级时态,那么他就该在下一个句子中用possit。然而,正如Postgate教授所言,“对初级时态的明确使用就如同是在发表公开声明或陈述一般格言”。

    不失去自己的财产(sui nihil deperdere):[G注]nothing of their own (dignity, etc.),sui被用作副词,是部分属格。[M译]lose none of their property。[译按]M译中的property与后文gratia[声誉]、dignitate[尊严]、honore[荣耀]3个词刚好形成对比,译者从之。

    在声誉、尊严、荣耀方面(gratia, dignitate, honore):[M译]influence, dignity and honor。[译按]从任译。

    能(posset):[TH注]参见I.40.2的相关笺注。

    那些他们为了罗马人的友谊带来的东西:[A注]即在他们成为罗马人的朋友时所拥有的东西。[G注]即那些他们曾拥有的独立与尊严。

    他委派给使者的同样的事(eadem, quae legatis in mandatis dederat):[TH注]in mandatis并不意为among his instructions,因为这里所指的是凯撒给出的唯一的命令,in mandatis等同于mandatorum loco(或nomine)。

    那(at):[LS注]这里at的意味几乎等同于saltem[至少]。

    允许(pateretur):[任译]让。[M译]suffer。

    那儿有一片大平原,而在那[平原]上有一个相当大的土丘。这个位置距二者的营地差不多相同的距离。[2]在那儿,按照说好的那样,他们前去会谈。凯撒把那个用马匹运载的军团布置在距那个小丘200[罗马]步[的地方]。同样,阿瑞欧维斯图斯的骑兵以相同的距离停驻着。[3]阿瑞欧维斯图斯要求在马[背]上会谈,并且除了本人之外,各带10人 去会谈。[4]当他到达那儿,凯撒在他发言的开头,提及了他本人和元老院[给]阿瑞欧维斯图斯的恩惠,因为他被元老院称作“国王”和“朋友”,因为极多的礼物已送出——他指出这种事情既很少发生,而且通常是因为个人的极大功劳[才]由罗马人赐予[头衔和礼物]。[5]他,虽然既没有进入[元老院]的权利,也没有要求[恩惠]的正当理由,[但]因为凯撒本人和元老院的优待和慷慨,他获得了这些赏赐。[6][凯撒]又指出,他们和海都依人之间的亲密关系的缘由是多么古老、多么合理, [7]元老院为他们作的决议[又]是多么频繁、多么怀有敬意。海都依人是如何一贯拥有高卢全境的领导权——甚至在他们取得我们[罗马人]的友谊之前。[8]这是罗马人的习惯——[凯撒]不仅希望 盟国与友邦不失去自己的财产,还[希望他们]在声誉、尊严、荣耀方面有所增益。事实上,谁真的能忍受那些他们为了罗马人的友谊带来的东西被从他们那儿夺走?[9]最后,[凯撒]要求了他委派给使者的同样的事:[阿瑞欧维斯图斯]勿对海都依人或他们的盟邦发动战争,[并]要交还人质——倘若他不能把任何一部分日耳曼人遣回家,那就不要允许任何更多的[日耳曼人]渡过莱茵河。

    article Nav