Ad haec Ariovistus respondit: iūs esse bellī ut quī vīcissent iīs quōs vīcissent quem ad modum vellent imperārent. Item populum Rōmānum victīs nōn ad alterius praescrīptum, sed ad suum arbitrium imperāre cōnsuēsse. Sī ipse populō Rōmānō nōn praescrīberet quem ad modum suō iūre ūterētur, nōn oportēre sē ā populō Rōmānō in suō iūre impedīrī. Haeduōs sibi, quoniam bellī fortūnam temptāssent et armīs congressī ac superātī essent, stīpendiāriōs esse factōs. Magnam Caesarem iniūriam facere, quī suō adventū vectīgālia sibi dēteriōra faceret. Haeduīs sē obsidēs redditūrum nōn esse neque hīs neque eōrum sociīs īniūria bellum inlātūrum, sī in eō manērent quod convēnisset stīpendiumque quotannīs penderent; sī id nōn fēcissent, longē iīs frāternum nōmen populī Rōmānī āfutūrum. Quod sibi Caesar dēnūntiāret sē Haeduōrum iniūriās nōn neglēctūrum, nēminem sēcum sine suā perniciē contendisse. Cum vellet, congrederētur: intellēctūrum quid invictī Germānī, exercitātissimī in armīs, quī inter annōs quattuordecim tēctum nōn subīssent, virtūte possent.
Notes
Translation
对这[番]话,阿瑞欧维斯图斯回答,战争法权是那得胜了的要如其所愿地命令那战败了的,同样,罗马人也惯于不按其他人的规则,而以自己的旨意命令被战胜的人,[2]如果他本人没有规定罗马人如何使用自己的法律,[那么]他就不该因为自己的法律被罗马人阻挠。[3]海都依人,既然他们试了战争的运气,又在兵戎相见后被征服,就成为了给他纳税的人。[4]凯撒——那个因为自己的到来使其税收减少的人——造成了大损失。[5]他不会为海都依人[放]回人质,也不会悖理地向他们和他们的盟邦发动战争——只要他们遵守那个他们约定了的条件并每年交纳赋税。倘若他们不做这事,罗马人“兄弟”的名号对他们而言将会少有作用。[6]鉴于凯撒通知他,凯撒不会无视海都依人受到的侵犯,[阿瑞欧维斯图斯回答,]没有人与他作战不会导致自我的毁灭。[7]如果[凯撒]愿意,[那]他就来:[凯撒]会领教不可战胜的、在武力方面训练有素的日耳曼人——他们近14年没有进过屋中——在勇力上有何能耐。