i 10

Caesarī renūntiātur Helvētiīs esse in animō per agrum Sēquanōrum et Haeduōrum iter in Santonum fīnēs facere, quī nōn longē ā Tolōsātium fīnibus absunt, quae cīvitās est in prōvinciā. Id sī fieret, intellegēbat magnō cum perīculō prōvinciae futūrum ut hominēs bellicōsōs, populī Rōmānī inimīcōs, locīs patentibus māximēque frūmentāriīs fīnitimōs habēret. 3 Ob eās causās eī mūnītiōnī quam fēcerat T. Labiēnum lēgātum praeficit; ipse in Ītaliam magnīs itineribus contendit duāsque ibi legiōnēs cōnscrībit et trēs, quae circum Aquilēiam hiemābant, ex hībernīs ēdūcit et, quā proximum iter in ulteriōrem Galliam per Alpēs erat, cum hīs quīnque legiōnibus īre contendit. 4 Ibi Ceutronēs et Grāiocelī et Caturigēs locīs superiōribus occupātīs itinere exercitum prohibēre cōnantur. Complūribus hīs proeliīs pulsīs ab Ōcelō, quod est oppidum citeriōris prōvinciae extrēmum, in fīnēs Vocontiōrum ulteriōris prōvinciae diē septimō pervenit; inde in Allobrogum fīnēs, ab Allobrogibus in Segūsiāvōs exercitum dūcit. Hī sunt extrā prōvinciam trāns Rhodanum prīmī.

被报告(renuntia[n]tur):[CA注]renunciare通常用于情报,而这情报则是接受情报者已经预知到一些的。由此,这个词是这里所需要的。[TH注]正如Meusel所想,或许凯撒写的是nuntiatur;但是Schneider为renuntiatur的文句辩护,他的理由是,可能是凯撒本人派出以打探赫珥威提依人之计划的侦察兵把情报传了回来。

撒恩托尼人(的)(Santonum):[G注]这是伽茹恩纳河(Fr. Garonne, La. Garunna)北边的民族,在比斯开湾(the Bay of Biscay)。他们离开行省的边界太远了,显得凯撒在这里只是找一个借口。但是赫珥威提依人已经准备征服高卢,而好战的他们太危险了,以至于凯撒不能容忍他们向这里的高卢居民发动战争。[译按]Santoni或作Santones,Hering校勘本使用前者。由I.11.6的Santonos,III.11.5与VII.75.3的Santonis可知这里的Santonum当是借自Santones的第三变格法复数属格。

并不远离(non longe):[W注]二者间的距离实际上约130英里,但是赫珥威提依人在撒恩托尼人的领地中会比在他们自己的领土上更加危险,因为他们不再会被天然屏障限制住(be hemmed)。凯撒有理由担心,赫珥威提依人,或是那些离开自己家乡的高卢人会袭击行省,既然保护行省是凯撒的职责,他就有理由把赫珥威提依人赶回家。然而,他没有想要补充说赫珥威提依人的迁徙带给他一个绝好的机会来干预高卢事务,由此与他征服高卢的计划相应。

托罗撒忒斯(Tolosatium):[G注]这是托罗撒(La. Tolosa)地方的人,即现今的图卢兹(Fr. Toulouse)。

不设防(patentibus):[G注]高卢的西北部分是一片广阔的河谷(river valley),是进入行省的易行的道路。

给行省(provinciae):[TH注]这是属格。

副将(legatum):[任注]此字原义是代表或使者,无论在罗马元老院派到外国或外国派到罗马的使者,都用这个称呼。共和中叶以后,元老院往往派带着这种头衔的人,到外省处理公务,一位军事统帅或行省长官赴任时,也都配备几个带着这种头衔的人前往,他们是统帅最重要的副手,故译作“副将”。

[TH注]读者们会注意,这里的legatus[使者;指挥官]与许多其他段落中的意思不同,比如I.7.3,I.8.3,这个词来自动词legare[派遣;委任],其最原始的含意是任何种类的代表(deputy)或被委任者(commissoner)。语词legati在这种意义上一般——如果并非总是——可以指元老院议员,并且通常是被元老院任命的(比照西塞罗《致亲友书》I.7.10)。但是凯撒或许在没有请示过元老院情况下可以自己任命legati(比照西塞罗《致阿特提库斯书》[Epitulae ad Atticum]II.8.3,《致兄弟克维恩图斯书》[Epitulae ad Quintum Fratrem]II.10 [12].4~5);而事实上,西塞罗在他任奇利奇阿(Cilicia)总督时(比照《致亲友书》XIII.55.1)这样做了。长官们委托legati完成他们指定的各种任务:一个legatus可能在星期一被派去指挥一个军团并把他们带往战场(I.52.1),在星期二则可能被派去进行新一次的征兵(比照VI.1.1)。一些段落(I.52.1,II.2.1,V.1.1,V.25.5,VII.45.7)表明,在凯撒时代,任何一位在高卢统领军团的legatus都由凯撒委任,并且其掌管军队的时间只受凯撒意愿的控制。legatus的职务经历了变化阶段后逐渐在帝国时期呈现出具体化的趋向,此时legatus成为了legatus legionis[军团的副将]。

[译按]TH注中II.2.1原作II.26.1,恐为排印错误。

提图斯·拉比厄努斯(T. Labienum):[G注]他是凯撒最信赖的官员,一个卓越的、有影响力的政治家,对民众有强烈的同情。在高卢战争中,他忠心耿耿地跟着凯撒,但是在内战(civil war)发生时他转向共和派(the party of the republic)和庞培。他于前45年在穆恩达(Munda)被杀死。[LS注]他是公元前63年的护民官。

坐镇(praefecit):[译按]从任译。

急行军(magnis itineribus):[G注]罗马军队通常一日行军15里, magnum iter[急行军]则为20~25里。

意大利(Italiam):[TH注]这里的“意大利”,正如一贯的那样,指的是山内高卢,因为凯撒不能在他的行省外征兵。

招募了(conscribit):[H注]凯撒自作主张地征招士兵组成军团,没有经过元老院的许可。他现在有6个军团。

[TH注]凯撒自作主张地征兵,组成了第十一和第十二军团。这由这个事实证明:前56年他在路卡(Luca)与庞培和克剌斯苏斯会谈时,他收到了一笔来自元老院的拨款(grant)支付给他招募的军团(比照西塞罗《论行省总督》[De Provinciis Consularibus]11.28;苏厄托尼乌斯《神圣的尤利乌斯》[Divus Iulius]24;普鲁塔克《凯撒传》21),这笔拨款由元老院投票决定(比照西塞罗《致亲友书》I.7.10)。我们可以推测,在凯撒离开意大利时,新兵已经收到命令,准备沿路集结,从而在离开阿克维勒阿的行军途中与旧军团会合,因为不然的话,凯撒可能无法在6月初到达靠近里昂(Lyons)的索恩河(Saône),而他实际上做到了(比照I.12.1~2,I.16.2)。[译按]索恩河即阿剌尔河(Arar),参见I.12.1。

阿克维勒亚(Aquileiam):[M注]这是威内提阿(Venetia)的一个地区,不仅古时候有,在中世纪和现代亦存在,是意大利东北部要塞。[G注]这是亚得里亚海(Adriatic)北端一个重要的罗马殖民地。[H注]在帝国时代这是一个巨大而极为富庶的城邦。

息冬(hiemabant):[译按]从任译。

从冬营中(ex hibernis):[任译]冬令营。[任注]冬营(hiberna)——罗马古代供军团息冬用的营房。冬营常常筑在形势险要,易于防御的地方,而且是一种半永久性的建筑物,往往发展成一个小市镇。[OLD]hiberna: (mil.) A winter encampment, winter quarters or accommodation。[译按]参见I.54.2的相关笺注。

捷径(proximum iter):[G注]即是取道Turin和Susa,通过Genèvre山。

刻乌特若内斯人、格剌幼刻利人和卡图瑞革斯人(Ceutrones et Graioceli et Caturiges):[M注]刻乌特若内斯人(Ceutrones,或作Centrones)在格雷晏(Graian)阿尔卑斯;格剌幼刻利人(在刻乌特若内斯人北面)在科欣(Cottian)阿尔卑斯;卡图瑞革斯人在上述二者之间。

他们被这几次进攻击溃之后(compluribus his proeliis pulsis):[CA注]颇吕埃诺斯在《战略》VIII.23中提及了凯撒对付这些山地民族(mountaineers)的策略。在清晨薄雾的笼罩下,凯撒带着他的一部分军队,绕道到达敌军位置上方的山上。凯撒在山上的军队发起突然袭击,在山下的军队响应之,蛮族的军队于是陷入恐慌,赶忙逃走。而颇吕埃诺斯还说,凯撒在这次翻过阿尔卑斯山的路途中,并没有进行战斗(Καῖσαρ ἀμαχεὶ τὰς Ἄλπεις ὑπερέβαλεν),从这段文本来看,似乎是不正确的。[H注]注意这里古怪的联锁句式(interlocked order):compluribus与proeliis一组,his与pulsis一组。

内高卢(citerioris Provinciae):[任译]内高卢。[M译]Hither Province。[E译]Hither Gaul。[H译]Cisalpine Gaul。

欧刻路姆(Ocelo):[M注]欧刻路姆是格剌幼刻利的重镇,刚好在山外高卢(Transalpine Gaul)的边界上——即现今Piedmont中的Usseau。[G注]欧刻路姆被认为是Briançon,或者可能是Grenoble。

沃科恩提依人(的)(Vocontiorum):[G注]这些人的活动范围是Durance到Isère。

阿珥罗卜若革斯人的领地(Allobrogum fines):[G注]他们在最南面到达Isère,并且在尔霍达努斯河北边,圣Didier的“尖角”(sharp angle)处有领地。[译按]索恩河——即阿剌尔河(Arar),参见I.12.1——大致是南北走向,尔霍达努斯河整体上是东西走向。这两条河在里昂汇合,从而形成一个“尖角”。

色古西阿维人的领地:(Segusiavos):[G注]他们在里昂(Lyons)地区尔霍达努斯河西岸,维也纳(Vienne)的对面。他们可能在里昂北面渡过了索恩河(Saône),因而凯撒只在尔霍达努斯河和索恩河的交汇处渡过了尔霍达努斯河而没有渡过索恩河。显然,凯撒在两条河的“尖角”处,里昂北面的高地扎了营寨。他的军队共有6个军团,将近25000人和人数未知的高卢骑兵。无疑地,他与拉比厄努斯从日内瓦带来的军队会师,虽然凯撒并没有提到这一事实。显然,凯撒在没有元老院命令的情况下离开了行省,故而他用了解释性的语气。[M注]当然,这里并非指部族,而是指地区——这在凯撒的作品中很常见。[译按]关于“尖角”,见上面关于“阿珥罗卜若革斯人的领地”的笺注。

行省外(extra provinciam):[H注]无疑,凯撒越权行事了。罗马行省外的高卢部落不受罗马法律管辖。但是赫珥威提依人与那些和日耳曼人交好的色克瓦尼人的联合对罗马人在高卢的影响来说确是一个实实在在的威胁。

[TH注]欧刻路姆(节5)离Avigliana很近,从而凯撒在意大利境内的行军经过Dora Riparia河谷,自然要翻过Genèvre山,经由Brigantio(即贝桑松)到达卡图瑞革斯人的领地。只要我们查阅一本精确的地图,就能清晰地发现,当凯撒通过尔霍达努斯河与里昂附近的阿剌尔河之间色古西阿维人的领地时(参见I.11.1的相关笺注),最近的路线是经过Grenoble——设若在贝桑松和Grenoble之间有一条可供行军的路。然而我们无法确定,这条路线是否通向沃科恩提依,从而我相信,凯撒走的是经过Embrun,Chorges,Gap以及Die的路。

[这件事]被报告给凯撒:赫珥威提依人意图取道,经由色克瓦尼人和海都依人(Haedui)的领土,到撒恩托尼人(Santoni)的领地去——这地方并不远离托罗撒忒斯(Tolosates) ,那座行省中的城。[2]凯撒判断如果这件事——让好战的、敌视罗马人的人与[这个]不设防 、盛[产]粮食的地方为邻——发生,会给行省造成很大的危险,[3]由于这些原因,凯撒派副将提图斯·拉比厄努斯(Titus Labienus)坐镇他修建的那个防御工事,自己急行军赶赴意大利(Italia),并在那里招募了2个军团,又把在阿克维勒亚(Aquileia)附近息冬的3个军团从冬营中撤走。凯撒带领着这5个军团从通过阿尔卑斯山(Alpes)到外高卢的捷径急行。[4]刻乌特若内斯人(Ceutrones)、格剌幼刻利人(Graioceli)和卡图瑞革斯人(Caturiges)于彼处占据了高地,企图在行军路上阻击[凯撒的]部队。[5][他们]被这几次进攻击溃之后,凯撒就离开了内高卢最偏远的镇欧刻路姆(Ocelum) ,在第7天到达了行省外沃科恩提依人(Vocontii)的领地,由此前往阿珥罗卜若革斯人的领地 。他[又]率军离开阿珥罗卜若革斯人,前往色古西阿维人(Segusiavi)[的领地]——这些人是行省外、尔霍达努斯河对岸的第一个[部族]。

article Nav