Helvētiī omnium rērum inopiā adductī lēgātōs dē dēditiōne ad eum mīsērunt. Quī cum eum in itinere convēnissent sēque ad pedēs prōiēcissent suppliciterque locūtī flentēs pācem petīssent, atque eōs in eō locō quō tum essent suum adventum expectāre iussisset, pāruērunt. Eō postquam Caesar pervēnit, obsidēs, arma, servōs quī ad eōs perfūgissent, poposcit. Dum ea conquīruntur et cōnferuntur, nocte intermissā circiter hominum mīlia sex eius pāgī quī Verbigēnus appellātur, sīve timōre perterritī, nē armīs trāditīs suppliciō adficerentur, sīve spē salūtis inductī, quod in tantā multitūdine dēditiciōrum suam fugam aut occultārī aut omnīnō ignōrārī posse exīstimārent, prīmā nocte ē castrīs Helvētiōrum ēgressī ad Rhēnum fīnēsque Germānōrum contendērunt.
Notes
Translation
赫珥威提依人被[对]所有物资的缺需驱使,派了使者向凯撒投降。[2]当使者们在路上遇见他时,他们把自己委弃在[他的]脚下,并流着泪哀告,乞求和平,而[凯撒]命令他们在那个赫珥威提依人当时所在的地方等待他的到来,使者们遵从了。[3]后来,凯撒到那里,[向他们]索要人质、武器[和]逃到他们那儿去的奴隶。[4]这些 在被搜寻和聚集时,其间的一个晚上,那个被称作威尔比革努斯(Verbigenus)的部落中的约6000人,或是因为胆怯而害怕在交出武器后遭受惩罚,或是被生存的希望诱导——因为他们估计在那么多投降的人中,自己的逃跑或是能够被隐藏,或是能够全然不被发觉——在黑夜伊始,从赫珥威提依人的营中离开后,急赴莱茵河与日耳曼人的领地。