i 45

Multa ā Caesare in eam sententiam dicta sunt quārē negōtiō dēsistere nōn posset: neque suam neque populī Rōmānī cōnsuētūdinem patī ut optimē meritōs sociōs dēsereret, neque sē iūdicāre Galliam potius esse Ariovistī quam populī Rōmānī. Bellō superātōs esse Arvernōs et Rutēnōs ā Q. Fabiō Maximō, quibus populus Rōmānus ignōvisset neque in prōvinciam redēgisset neque stīpendium posuisset. Quod sī antīquissimum quodque tempus spectārī oportēret, populī Rōmānī iūstissimum esse in Galliā imperium; sī iūdicium senātūs observārī oportēret, līberam dēbēre esse Galliam, quam bellō vīctam suīs lēgibus ūtī voluisset.

    [译按]此句号原无,据Holmes本、Pontet本、Klotz本、Budé本添。

    这个意思(in eam sententiam):[CA注]to this effect。

    容许(pati):[TH注补遗]除非是在否定句中,patior从不带虚拟式,即便是在否定句中,也很少见。

    阿尔威尔尼人:[M注]在现今的Auvergne。

    茹忒尼人:[M注]在现今的Le Rouergue。

    宽恕了(ignovisset):[CA注]罗马人据说会“宽恕”被征服的人,允许他们保有自己的自由,行使他们自己的法律,并且自己任命统治者。而在另一方面,当一个城邦的法律被废除,而屈从于罗马官员的控制,交纳一定数量的赋税时,他们就归入了罗马行省。

    [H注]赛文山脉(Cévennes)横亘在那些部落与罗马行省之间,因此把他们吸收入行省是困难的。

    在战争中……被……战胜过(bello superatos esse):[M注]在李维《自建城以来》第六十一卷的梗概中以及斯特拉波的《地理志》第四卷中提到了这次胜利。[G注]前121年,阿珥罗卜若革斯人被征服,罗马人可能建立了行省。注意这里的强调。这些人被征服的事实给予了罗马人特殊的权利。[译按]原文中短语bello superatos esse出现在该句句首,故G注云有强调意味。

    元老院欲(voluisset):[G注]主语是senatus[元老院]。

    那元老院欲其行使自己的法律的在战争中被征服之地(quam bello victam suis legibus uti voluisset):[M译]which they [the Romans] had conquered in war, and had permitted to enjoy its own laws。

    [C注]罗马元老院曾决议,行省外的城邦当继续享受他们先前的权利与自由。

    进行(geruntur):[任译]正在……时。[M译]are being transacted。

    许多[事情]由凯撒说出以[表明]这个意思,他不能够放弃[这件]事情——无论[按]他还是罗马人的习惯,[都]不[能]容许放弃最值得[与之结交]的盟友,也不认为高卢更属于阿瑞欧维斯图斯而非罗马人。[2]在战争中阿尔威尔尼人 和茹忒尼人(Ruteni)——罗马人宽恕了他们,没有逼迫[他们]回行省,也没有强加赋税——都被克维恩图斯·法比乌斯·玛克西穆斯(Quintus Fabius Maximus)战胜过,[3]而如果要考察[到达高卢的]那个最早的时间[来决定谁该拥有高卢],罗马人对高卢的统治就是最有理的。如果元老院的决议当被遵守,高卢——那[元老院]欲其行使自己的法律的在战争中被征服之[地]——就应该是自由的。

    article Nav