Bellō Helvētiōrum cōnfectō tōtīus ferē Galliae lēgātī, prīncipēs cīvitātum, ad Caesarem grātulātum convēnērunt: intellegere sēsē, tametsī prō veteribus Helvētiōrum iniūriīs populī Rōmānī ab hīs poenās bellō repetīsset, tamen eam rem nōn minus ex ūsū terrae Galliae quam populī Rōmānī accidisse, proptereā quod eō cōnsiliō flōrentissimīs rēbus domōs suās Helvētiī relīquissent utī tōtī Galliae bellum īnferrent imperiōque potīrentur, locumque domiciliō ex māgnā cōpiā dēligerent quem ex omnī Galliā oportūnissimum ac frūctuōsissimum iūdicāssent, reliquāsque cīvitātēs stīpendiāriās habērent. Petiērunt utī sibi concilium tōtīus Galliae in diem certam indīcere idque Caesaris facere voluntāte licēret: sēsē habēre quāsdam rēs quās ex commūnī cōnsēnsū ab eō petere vellent. Eā rē permīssā diem conciliō cōnstituērunt et iūre iūrandō nē quis ēnūntiāret, nisi quibus commūnī cōnsiliō mandātum esset, inter sē sānxērunt.
Notes
Translation
赫珥威提依之役结束后,几乎整个高卢的使者,诸城邦的首领,[都]在凯撒那里会和以庆祝[此事]:[2]他们知道,虽然[是]由于赫珥威提依人过去 对罗马人[行]的不义,[凯撒才]用战争惩罚了他们,但是这件事情发生,有利于高卢地区,不亚于罗马人,[3]那是因为赫珥威提依人在最昌盛的时候[怀着]这种企图离开他们的家乡——他们要向整个高卢发动战争;他们又要享有统治权;他们又要从大量[土地]中挑选一块在高卢全境中他们认为最有利[可图]、最富饶的地方作为居所;他们又要使其余各城邦纳贡臣服。[4]使者们请求自己能获准在某个定下的日子开有关高卢全境的会,并且在凯撒的应允下做这件事:他们有某件在一致同意后想要向他请求的事。[5]这事情被同意后,他们就择定了[开]会的日期,并且互相起誓,任何人不得泄露——除了向那些经共同商讨后被委派了[任务]的人。