Hāc ōrātiōne ab Dīviciācō habitā omnēs quī aderant magnō flētū auxilium ā Caesare petere coepērunt. Animadvertit Caesar ūnōs ex omnibus Sēquanōs nihil eārum rērum facere quās cēterī facerent sed trīstēs capite dēmissō terram intuērī. Eius reī quae causa esset mīrātus ex ipsīs quaesiit. Nihil Sēquanī respondēre, sed in eādem tristitiā tacitī permanēre. Cum ab hīs saepius quaereret neque ūllam omnīnō vōcem exprimere posset, īdem Dīviciācus Haeduus respondit: hōc esse miseriōrem et graviōrem fortūnam Sēquanōrum quam reliquōrum, quod sōlī nē in occultō quidem querī neque auxilium implōrāre audērent absentīsque Ariovistī crūdēlitātem, velut sī cōram adesset, horrērent, proptereā quod reliquīs tamen fugae facultās darētur, Sēquanīs vērō, quī intrā fīnēs suōs Ariovistum recēpissent, quōrum oppida omnia in potestāte eius essent, omnēs cruciātūs essent perferendī.
Notes
Translation
这[番]话由迪维奇阿库斯给出后,所有那些在场的人开始痛哭着乞求凯撒援助。[2]凯撒注意到在所有人中只有色克瓦尼人没有做那些其他人做的事情,但是忧戚的[他们]低着头盯着大地。[凯撒] 感到奇怪,询问他们这事的原因,[3]色克瓦尼人没有回答,却在同样的忧戚中保持沉默。在他屡次询问他们却无法迫使[他们]发出任何一点回音之后,同样又是海都依人迪维奇阿库斯来回答:[4]色克瓦尼人的命运比其他人的[命运]更为悲惨和沉重,因为唯独他们既不敢偷偷地抱怨,又不敢寻求帮助,并且他们害怕不在场的阿瑞欧维斯图斯的残暴,就好像他在场[与他们]面对面一样。[5]那是因为对其他人来说,尚存逃跑的可能性,无疑地,一切苦难都必须由那些在自己的领地中接纳了阿瑞欧维斯图斯、其所有的镇子都处于他势力中的色克瓦尼人承受。