i 44

Ariovistus ad postulāta Caesaris pauca respondit, dē suīs virtūtibus multa praedicāvit: trānsīsse Rhēnum sēsē nōn suā sponte, sed rogātum et arcessītum ā Gallīs; nōn sine māgnā spē magnīsque praemiīs domum propinquōsque relīquisse; sēdēs habēre in Galliā ab ipsīs concessās, obsidēs ipsōrum voluntāte datōs; stīpendium capere iūre bellī, quod victōrēs victīs impōnere cōnsuērint. Nōn sēsē Gallīs sed Gallōs sibi bellum intulisse: omnēs Galliae cīvitātēs ad sē oppugnandum vēnisse ac contrā sē castra habuisse; eās omnēs cōpiās ā sē ūnō proeliō pulsās ac superātās esse. Sī iterum experīrī velint, sē iterum parātum esse dēcertāre; sī pāce ūtī velint, inīquum esse dē stīpendiō recūsāre, quod suā voluntāte ad id tempus pependerint. Amīcitiam populī Rōmānī sibi ōrnāmentō et praesidiō, nōn dētrīmentō esse oportēre, atque sē hāc spē petīsse. Sī per populum Rōmānum stīpendium remittātur et dēditiciī subtrahantur, nōn minus libenter sēsē recūsātūrum populī Rōmānī amīcitiam quam adpetierit. Quod multitūdinem Germānōrum in Galliam trādūcat, id sē suī mūniendī, nōn Galliae oppugnandae causā facere; eius reī testimōnium esse quod nisi rogātus nōn vēnerit et quod bellum nōn intulerit sed dēfenderit. Sē prius in Galliam vēnisse quam populum Rōmānum. Numquam ante hōc tempus exercitum populī Rōmānī Galliae prōvinciae fīnibus ēgressum. Quid sibi vellet? Cūr in suās possessiōnēs venīret? Prōvinciam suam hanc esse Galliam, sīcut illam nostram. Ut ipsī concēdī nōn oportēret, sī in nostrōs fīnēs impetum faceret, sīc item nōs esse inīquōs, quod in suō iūre sē interpellārēmus. Quod frātrēs ā senātū Haeduōs appellātōs dīceret, nōn sē tam barbarum neque tam imperītum esse rērum ut nōn scīret neque bellō Allobrogum proximō Haeduōs Rōmānīs auxilium tulisse neque ipsōs in iīs contentiōnibus quās Haeduī sēcum et cum Sēquanīs habuissent auxiliō populī Rōmānī ūsōs esse. Dēbēre sē suspicārī simulāta Caesarem amīcitiā, quod exercitum in Galliā habeat, suī opprimendī causā habēre. Quī nisi dēcēdat atque exercitum dēdūcat ex hīs regiōnibus, sēsē illum nōn prō amīcō sed prō hoste habitūrum. Quod sī eum interfēcerit, multīs sēsē nōbilibus prīncipibusque populī Rōmānī grātum esse factūrum (id sē ab ipsīs per eōrum nūntiōs compertum habēre), quōrum omnium grātiam atque amīcitiam eius morte redimere posset. Quod sī dēcessisset et līberam possessiōnem Galliae sibi trādidisset, magnō sē illum praemiō remūnerātūrum et quaecumque bella gerī vellet sine ūllō eius labōre et perīculō cōnfectūrum.

    自愿(sua sponte):[TH注]注意这里的sua sponte与I.9.2中的含义不同。

    被高卢人(a Gallis):[CA注]即被阿尔威尔尼人与色克瓦尼人召唤。比照I.31。

    亲属(propinquos(que)):[任译](无与之对应的字词)。[M译]kindred。

    惯于(consuerint):[TH注]在直陈式完成时praedicavit[夸耀了]之后凯撒使用了虚拟式完成时consuerint而非虚拟式过去完成时consuessent,这可能是因为前面有现在时不定式capere[掌控着]的缘故,或者是因为,在陈述一般情况时要使用初级时态。参见I.31.8以及I.43.8的相关笺注。

    胜利者惯于加给战败者的(quod victores victis inponere consuerint):[任译]这是战胜者惯常加给被征服者的。[M译]which conquerors are accustomed to impose on the conquered。

    高卢全境的城邦(omnes Galliae civitates):[CA注]这是夸张。仅仅是海都依人和他们的盟友在抗击阿瑞欧维斯图斯。

    在一场战役中(uno proelio):[TH注]即玛革托卜瑞伽(Magetobria)之役。比照I.31.12。

    决斗(decertare):[任译]决战。[M译]encounter。[TH注]凯撒经常在paratus后接不定式,不过,在I.5.3以及I.41.2,他使用了ad与动名词。

    [LS注]凯撒在他的要求中并没有提及stipendium[赋税],但是他要求阿瑞欧维斯图斯放回那些人质,就会使他失去逼迫高卢人交纳赋税的筌蹄。由此,这个表达是de stipendio recusare[拒绝交纳赋税],而不是stipendium recusare[拒绝赋税]。

    装饰和保障(ornamento et praesidio):[M译]an ornament and a safeguard。[译按]从任译。

    损害(detrimento):[任译]障碍。[M译]detriment。

    这事(id(que)):[TH本]atque。[TH注]atque是一处由R. Menge提出的修正,以替换钞本上的idque。Schneider支持idque,解释说id等同于populi Romani amicus esset[拥有罗马人的友谊]。[CA注]这里的id[这,中性单数宾格]指的是罗马人的友谊。如果此处用eam[这,阴性单数宾格]会更加明晰,但是所有的钞本均作id。[译按]amicitia[友谊]一词为阴性。

    防御(defenderit):[CA注]即是仅仅自卫性的行动。这里的defendere[防御;保护;还击]表达的是它最原始的意思,等同于propulsare[击退;反击]。比较《内战记》I.7:Conclamant legionis XIII, quae aderat, milites…sese paratos esse imperatoris sui tribunorumque plebis iniurias defendere.[那些在场的第十三军团的士兵同声高喊道,他们已经准备好为他们的统帅与民众的护民官抵御暴行。][译按]在《内战记》的这句句子中,defendere亦是“防御、抵御”的意思。

    他早于罗马人来到高卢(se prius in Galliam venisse quam p. R.):[CA注]阿瑞欧维斯图斯在这里为他的行为所作的辩护是错误的。罗马指挥官多米提乌斯(Domitius)在日耳曼首领进入高卢之前很久就已经征服了阿尔威尔尼人。

    越过高卢行省的边界(p. R. Galliae provinciae finibus egressum):[TH注]finibus egressum是α组钞本上的文句,然而Klotz偏向使用β组钞本上的fines ingressum,他说,我们并不确定罗马军队之前是否从未越过行省北面的边界,即便他们曾经确实出境,阿瑞欧维斯图斯也不会在意,因为对他而言的重点是凯撒不应该进入他的地盘——即他从色克瓦尼人那里掠夺来的领地。Klotz由此删除了provinciae,他提出,因为后文的provinciam suam这里才出现了provinciae这一衍文,他还说,只有当钞本上该有provinciae时,才能用finibus egressum而非fines ingressum。Klotz的论述非常精妙,但是我仍无法苟同:我们清楚,事实上在这之前罗马军队未曾越过行省,而阿瑞欧维斯图斯指责凯撒越出行省则并不突兀;另外,在指行省之外的高卢时,凯撒本不会在上下文中使用Galliae。

    凯撒想要什么(quid sibi vellet):[任译]他凯撒究竟要怎样。[M译]What [said he] does [Caesar] desire。[E译]What did Caesar mean。[G译]What did they wish for themselves。[H译]What did Caesar want with him。[P译]Τί οὖν σύ μοι θέλεις。[LS注]、[CA注]sibi指的是凯撒。[GS注]what does he (Caesar) want for himself。[A&G]What did he want?(§586)[译按]诸家说法未能一致,译文从A&G

    为什么凯撒要来到他所占据的地方(cur in suas possessiones veniret):[TH注]Schneider这样标点:Quid sibi vellet, cur ... veniret? [凯撒来到他所占据的地方是想干什么?]。[译按]参见上条笺注。

    治权(iure):[任译]统治。[M译]prerogative。

    至于(quod):[GS注]As for that。[译按]从任译。

    至于凯撒说海都依人被他自己称作朋友(quod a se Haeduos amicos appellatos diceret):[TH本]Quod fratres a senatu Haeduos appellatos diceret。[TH注]α组钞本上作quod fratres Haeduos appellatos diceret,而β组π系钞本上作quod a se Haeduos amicos appellatos deceret,β组ρ系上作quod a se Haeduos appellatos amicos diceret。所有的校勘者都同意,这里β组钞本上的a se没有意义,原本当是a senatu;而β组异系钞本上amicos的不同位置表明这只是一处注释。Klotz提出,原型上当是quod a se Haeduos appellatos diceret,而在se后遗漏了某些字句,他由此给出了增补后的文句:quod a se ‹natu fratres populi Romani› Haeduos appellatos diceret,因为在他看来单个fratres无法作为正式头衔。然而我们不禁要问,阿瑞欧维斯图斯难道会为了正式头衔而自找麻烦吗?

    鄙陋(barbarum):[任译]野蛮不懂事。[M译]uncivilized。

    形势(rerum):[任译](无与之对应的字词)。[M译]affairs。[译按]从M译。

    阿珥罗卜若革斯战役(bello Allogrogum):[CA注]太傅校订者(Dauphin editor)的相关说法是错的,他认为这里的战役是格奈乌斯·多米提乌斯·阿赫诺巴尔布斯(Gnaeus Domitius Ahenobarbus)和克维恩图斯·法比乌斯·玛克西穆斯·阿珥罗卜若吉库斯(Quintus Fabius Maximus Allobrogicus)抗击阿珥罗卜若革斯人的战役。[G注]这发生在前62年。[TH注]参见I.6.3。[译按]格奈乌斯·多米提乌斯·阿海诺巴尔布斯是前122年的执政官。克维恩图斯·法比乌斯·玛克西穆斯·阿珥罗卜若吉库斯于前121年被选为执政官,参见I.1.5的相关笺注。路奇乌斯·阿恩奈乌斯·伏洛茹斯(Lucius Annaeus Florus,74—130),古罗马史家。Montausier伯爵(1610—1690),路易十四长子(Dauphin)的老师,曾编撰的64卷本in usum Delphini[皇太子专用的;出于道德动机整理古书的]希腊、拉丁经典文选。

    因为他在高卢有军队(quod exercitum in Gallia habeat):[TH注]A. S. Wesenberg提出quod当作quem,Meusel采纳了他的修订。然而,我却没有发现这样的修改有何益处。阿瑞欧维斯图斯的意思是,凯撒不应该在行省之外的高卢拥有任何军队。参见节7。

    做了让许多罗马人中的贵族和要员感激的事(multis sese nobilibus principibusque populi Romani gratum esse facturum):[任译]就可以讨好许多罗马的显贵和要人。[M译]he would do what would please many of the nobles and leading men of the Roman people。[C注]证据在于,庞培一派极其期待凯撒的陨落,他们同时肆无忌惮地试图实现此事。[CA注]不能认为这仅仅是阿瑞欧维斯图斯的自吹自擂。凯撒已经在罗马树了许多强悍的政敌,他们期盼着凯撒的覆灭。[G注]凯撒被认为是对抗元老院和贵族一派的领袖。许多上层社会的人乐意用可靠的办法摆脱凯撒。

    他能够用凯撒的死亡赢得他们全部的恩惠与友谊(quorum omnium gratiam atque amicitiam eius morte redimere posset):[译按]该句本为修饰nobilibus principibusque[贵族和要员]的关系从句。

    离开(dicessisset):[TH注]在与interfecerit[杀死了,节12]的对比下,这个词显得引人注意。Meusel认为时态的改变是因为compertum habere[把……获悉,节12],我对此表示怀疑。Postgate教授指出,“当阿瑞欧维斯图斯在威胁凯撒时使用初级时态(这显得更加生动),而在表示允诺时则用次级时态”。

    自由统治高卢的权力(liberam possessionem Galliae):[译按]此为意译。

    对凯撒来说没有任何困难和危险(sine ullo eius labore et periculo):[M译]without any trouble or risk to him。[CA注]这里的eius指凯撒。

    阿瑞欧维斯图斯针对凯撒的要求回应了少量的事,[却]夸耀了许多有关自己勇力的事:[2]他不是自愿渡过莱茵河,而是被高卢人请求与召唤的。没有大希望和很大的回报[的话],他不会离开家乡和亲属,他在高卢获得了被他们自己放弃的席位,[获得了]他们自愿交付的人质,又凭借战争法权掌控着那胜利者惯于加给战败者的赋税。[3]不是他向高卢人,而是高卢人向他发动战争,高卢全境的城邦前来向他进攻,并扎营对抗他,[而]所有这些军队被他在一场战役中击败并征服。[4]如果他们想再一次经历之,他就再一次准备决斗,如果他们想要和平,[那么]拒绝[交纳]那些他们自愿交付到这个时候的赋税就是不公义的。[5]罗马人的友情对他来说,应是装饰和保障,[而]非损害,而他是怀着这种希望去谋求这事的。如果因为罗马人,他要免掉赋税并放回投降者,[那么]相比寻求,他更乐于回绝罗马人的友情。[6]他做带领日耳曼族人进入高卢[的事],是为了保护自己,而不是为了攻击高卢人,这事情的证据是,除非被要求,他不会前来;并且,他不发动战争,而[只是]防御 。[7]他早于罗马人来到高卢。在这时间之前,罗马军队从未越过高卢行省的边界 。[8]凯撒想要什么?为什么[凯撒]要来到他所占据的[地方]?这是他的高卢行省,正如那[是]我们[罗马人]的。[也]正如设若他向我们的领地发动攻击[那]他就不该被原谅,那么同样,我们[罗马人]就是不公义的,因为我们在干涉他、反对他的治权。[9]至于[凯撒]说海都依人被他自己称作朋友,他[也]不是如此鄙陋,也不是对形势无甚了解以至于不知道海都依人既没有在最近的阿珥罗卜若革斯战役中向罗马人提供帮助,[而]他们也没有在那场海都依人同他和色克瓦尼人发生的斗争中利用到罗马人的帮助。[10]他必须怀疑凯撒以伪装的友情——因为他在高卢有军队——为了消灭他的缘故留有[军队]。[11]除非[凯撒]离开,并且从这块地盘上撤军,他就不会把凯撒认作朋友,而是敌人。[12]但如果他杀死了凯撒,他就做了让许多罗马人中的贵族和要员感激的事——他从他们本人那里,经由他们的使者,把这事获悉——他能够用凯撒的死亡赢得他们全部的恩惠与友谊。[13]倘若[凯撒]离开,并且给予他自由统治高卢的权力,他会以大量的礼物回报凯撒,并且无论[凯撒]想发动[怎么样]的战争,他[都]会合作——对凯撒来说没有任何困难和危险。

    article Nav