i 47

Bīduō post Ariovistus ad Caesarem lēgātōs mīsit: velle sē dē iīs rēbus quae inter eōs agī coeptae neque perfectae essent agere cum eō: utī aut iterum conloquiō diem cōnstitueret aut, sī id minus vellet, ex suīs lēgātīs aliquem ad sē mitteret. Conloquendī Caesarī causa vīsa nōn est, et eō magis quod prīdiē eius diēī Germānī retinērī nōn potuerant quīn tēla in nostrōs coicerent. Lēgātum ex suīs sēsē magnō cum perīculō ad eum missūrum et hominibus ferīs obiectūrum exīstimābat. Commodissimum vīsum est C. Valerium Procillum, C. Valeriī Caburī fīlium, summā virtūte et hūmānitāte adulēscentem, cuius pater ā C. Valeriō Flaccō cīvitāte dōnātus erat, et propter fidem et propter linguae Gallicae scientiam, quā multā iam Ariovistus longīnquā cōnsuētūdine ūtēbātur, et quod in eō peccandī Germānīs causa nōn esset, ad eum mittere, et ūna M. Metium, quī hospitiō Ariovistī ūtēbātur. Hīs mandāvit quae dīceret Ariovistus cognōscerent et ad sē referrent. Quōs cum apud sē in castrīs Ariovistus cōnspexisset, exercitū suō praesente conclāmāvit: quid ad sē venīrent? an speculandī causā? Cōnantēs dīcere prohibuit et in catēnās coniēcit.

第二天(Biduo post):[TH注]宾夕法尼亚大学J. C. Rolfe教授提醒我,Biduo post意为“在第二天”(On the next day),我认为他是正确的。因为triduo post无疑意味着post tertium diem,而我们也承认,post tertium diem(IV.9.1)等同于tertio die[在第三天]——在计算日子时,是把起始日算进去的。因此,biduo post自然等同于altero die,也就是postero die[在第二天]。[译按]比照I.6.4的相关笺注。

他们(eos):[TH注]参见I.5.4的相关笺注。

而尚未(neque):[TH注]显然等同于neque tamen[而尚未]。

凯撒就宜从他的诸使者中向他派去一位((uti) e suis legatis aliquem ad se mitteret):[CA注]我们根据本特利的建议删去了通行本ex suis legatis aliquem中的legatis。这个修订也得到了古希腊语译文支持,其译文仅为τινὰ τῶν ἑαυτοῦ。[TH注]凯撒使用uti或ut来引导一个表达祈使或劝告的句子的情况似乎仅此一见。[译按]比照节3中相关笺注。

在这天之前的一天(pridie eius diei):[任译]前天。[M译]the day before。[C注]这不可能是指会谈中日耳曼人的行为,而是这天之后他们的佯动(demonstration)。[TH注]Meusel把这个词组置于括号中,其依据是它们与前面的Biduo post不吻合。然而(假设biduo post的通行的译文正确)这可能是凯撒的笔误,同样有可能是一位读者在钞本页边作的引人误解的注释。[译按]参见本章第一条笺注。

不能抑制地……投掷(retineri non poterant…coicerent):[CA注]could not restrained from casting ... 。[译按]为求中译通顺故加一“地”字,使之副词化。

冒着巨大的风险(magno cum periculo):[G注]这里magno[巨大]一词的位置体现了强调意味。

从自己这里(e suis):[TH注]Meusel删去了e suis,其理由是,跟在第1节e suis legatis aliquem ad se mitteret后面的legatum e suis只可能意味着legatum e suis legatis——而他说,这是不可能的。然而,我认为凯撒写e suis是与节4的Gaium Valerium Procillum(他不是罗马人,而是高卢行省人)作对比。我还发现Klotz与我的观点相同,尽管他把节1的legatis改作了legatum。

伽尤斯·瓦勒瑞乌斯·璞若奇珥路斯(Gaium Valerium Procillum):[A注]他打败了7万阿珥罗卜若革斯人,并且活捉了阿尔威尔尼人的首领比图依图斯(Bituitus)。

孔武有力(summa virtute):[任译]极勇敢。[M译]of the highest courage。

教养(humanitate):[G注]不是humanity(比照前文中obtinere的意思,这个词指的是文化程度[education])。[译按]此处G注的意思是提醒读者,humanitas和humanity虽有词源关系,但是意思相差较远,类似情况又如obtinere[占据]和obtain,参见I.1.5的相关笺注。

伽尤斯·瓦勒瑞乌斯·伏拉克库斯(Gaio Valerio Flacco):[TH注]伽尤斯·瓦勒瑞乌斯·伏拉克库斯是前83年的高卢总督。在罗马共和国末期,作为同盟者战争(Social war)的结果,意大利所有的自由民都被授予了罗马公民权,而精英们则被授予权力把civitas[公民权]给予那些外邦人中有功劳的人。而凯撒自己行使这项权力。参见西塞罗《辩护辞为诗人阿尔克希阿斯作》(Pro Archia Poeta)10.26;《辩护辞为巴尔布斯作》(Pro Balbo)21.48;《致亲友书》XIII.36.1,还有迪欧·卡斯西乌斯《罗马史》XLI.24.1。

授予公民权(civitate donatus erat):[CA注]被授予恩惠的外邦人,要在他们的名字中加上那位凭借其势力才让他们获得权利的人的前名(praenomen)和氏族名(nomen),并且从此以后一直将其视为自己的保护人。由此,卡布茹斯(Caburus)——璞若奇珥路斯(Procillus)的父亲——采用了其保护人伽尤斯·瓦勒瑞乌斯·伏拉克库斯(Caius Valerius Flaccus)的前名与氏族名。[译按]从任译。

又由于他对高卢语言的熟习——(et propter linguae Gallicae scientiam, qua…):[A注]这里的关系代词qua不是指前面的名词scientiam[熟习],而是指linguae[语言;舌头]。这样的语序不太常见……但是见于第15章equitatum(que) omnem ad numerum quattuor milium, quem[那些……数量达至4000的全部的骑兵],其中quem指代的是equitatum[骑兵]。

运用熟练(multa ... utebatur):[LS注]省略了lingua[语言],multa lingua uti等同于multum lingua uti[常运用语言]。

又因为对日耳曼人来说,没有伤害他的理由(et quod in eo peccandi Germanis causa non esset):[G注]in eo意为in him,paccandi causa意为ground of offence。[M注]因为他不是罗马人,而是高卢人。[译按]M译中的“他”指伽尤斯·瓦勒瑞乌斯·璞若奇珥路斯。[TH注]凯撒使用虚拟式essent是因为他并不是在陈述一个事实,而是在表达在他脑中一闪而过的想法。由此quod ... causa non esset等同于quod, ut Caesari videbatur ... causa non erat。

他:[译按]上面“一个孔武有力……理由”都是修饰伽尤斯·瓦勒瑞乌斯·璞若奇珥路斯的定语,由于这些定语过长,译者不得不把它们拆成2句,另起一句“凯撒派他……”。

玛尔库斯·美提乌斯(†M. Metium†):[译按]†   †表示遭损坏而无法修复的文句。

那个享受过阿瑞欧维斯图斯之招待的人(qui hospitio Ariovisti utebatur):[CA注]由于古代人没有为旅行者提供食宿的特定旅店,罗马人,当他们身处外邦或远离家乡时,通常寄宿在某些特定人员的房子中,而罗马人作为报答,就在他们罗马的家中招待他们。这被认为是一种非常亲密的关系,被称为hospitium[互相作客;招待]或是ius hospitii[互相作客的权利]。[译按]参见I.31.7及相关笺注。

[W注]阿瑞欧维斯图斯非常生气,因为他未能与凯撒或他的一位使者面谈。

[Y注]阿瑞欧维斯图斯假装怀疑他们前来做间谍。

并将他们置入枷锁中(et in catenas coiecit):[任译]把他们锁了起来。[M译]cast them into chains。[译按]参见谢词catena词条例句。[H注]阿瑞欧维斯图斯希望他的军队把璞若奇珥路斯和美提乌斯视作间谍而非使者,因此他阻止他们说话。

第二天,阿瑞欧维斯图斯向凯撒派去使者,他想和凯撒一起商谈那些在他们之间已开始谈而尚未完成的事情:或是再次择定日期来会谈,或是,如果凯撒不太情愿[做]这事[的话],凯撒就宜从他的诸使者中向他派去一位。[2]在凯撒看来,进行谈判的理由不存在了,尤其因为在这天之前的一天日耳曼人不能抑制[地]向我军投掷矛矢。[3][凯撒]判断他要冒着巨大的风险从自己[这里]向他派去使者并交给野蛮人。[4]看起来最适宜的是伽尤斯·瓦勒瑞乌斯·璞若奇珥路斯(Gaius Valerius Procillus),伽尤斯·瓦勒瑞乌斯·卡布茹斯(Gaius Valerius Caburus)之子,[一个]孔武有力,很有教养的青年——他的父亲被伽尤斯·瓦勒瑞乌斯·伏拉克库斯(Gaius Valerius Flaccus)授予公民权——并且由于[他的]忠诚,又由于[他]对高卢语言的熟习——阿瑞欧维斯图斯因为长期的习惯,运用熟练——又因为对日耳曼人来说,没有伤害他的理由,[凯撒]派[他]和玛尔库斯·美提乌斯(Marcus Metius),那个享受过阿瑞欧维斯图斯之招待的人,一同到他那儿。[5][凯撒]委派这些人以了解阿瑞欧维斯图斯要说什么,并向凯撒呈报。[6]当阿瑞欧维斯图斯看到他们在军营中[站]在自己面前时——在他的军队在场[的情况下]——他大叫道,他们来他[这儿]干什么?难道是为了窥察?当他们试图说话时,[阿瑞欧维斯图斯]阻止之并将[他们]置入枷锁中 。

article Nav