i 17

Tum dēmum Liscus ōrātiōne Caesaris adductus quod anteā tacuerat prōpōnit: esse nōn nūllōs, quōrum auctōritās apud plēbem plūrimum valeat, quī prīvātim plūs possint quam ipsī magistrātūs. Hōs sēditiōsā atque improbā ōrātiōne multitūdinem dēterrēre, nē frūmentum cōnferant quod dēbeant: praestāre, sī iam prīncipātum Galliae obtinēre nōn possint, Gallōrum quam Rōmānōrum imperia perferre, neque dubitāre dēbeant quīn, sī Helvētiōs superāverint Rōmānī, ūnā cum reliquā Galliā Haeduīs lībertātem sint ēreptūrī. Ab īsdem nostra cōnsilia quaeque in castrīs gerantur hostibus ēnūntiārī; hōs ā sē coercērī nōn posse. Quīn etiam, quod necessāriam rem coāctus Caesarī ēnūntiārit, intellegere sēsē quantō id cum perīculō fēcerit, et ob eam causam quam diū potuerit tacuisse.

    打动(adductus):[译按]比照I.16.6的eorum precibus adductus[(凯撒)是被他们的恳求打动],凯撒似乎习惯于使用adductus这个词,这里是第一卷中第7次出现的分词形式的adductus。在第一卷中,adduco的相关形式一共出现了48次,而完成时被动态分词的相关形式一共出现了27次。

    避而不语(tacuerat):[译按]此为意译。

    凭借私人的力量(privatim):[任译]不担任官职。[M译]though private men。[谢词]以自己的名义;在自己家里;自己出钱,由自己负担费用。

    再(iam):[M译]any longer。[译按]从任译。

    能(possint):[TH注]钞本上作possent,就算这不是完全错误的,也是非常可疑的,因为这段讲辞中其他所有的动词皆为初级时态。因此我与Meusel都采纳了F. Hotman的修改。[LS注]这个未完成时的意味是,海都依人仍旧可以占据最高权力。我们无需将possent改作possint。[译按]Hering亦从Hotman的观点改之。

    (这些人……)不让他们运来应当供给的粮食:[3]如果他们不再能掌控高卢的领导权,那么就去承受高卢人的统治而非受罗马人的。[4]他们也不应怀疑(ne frumentum conferant, quod praestare debeant: [3] si iam principatum Galliae obtinere non possint, Gallorum quam Romanorum imperia perferre; [4] neque dubitare debeant, quin):[Pontet本]ne frumentum conferant quod debeant: [3] praestare, si iam principatum Galliae obtinere non possent, Gallorum quam Romanorum imperia perferre; [4] neque dubitare [debeant] quin。

    [TH注]钞本上的文句praestare debeant(节2~3)是完全错误的,因为si iam ... perferre必须从属于praestare。由于dubitare[怀疑]后的debeant[他们应该]不合文法,我们推测凯撒写的可能是debere,但是可能性更大的情况是,写工不小心重复了前面的debeant(节2)。[CM注]节3 imperia后作praeferre[宁可]为优,……意同priora habere[具有优势]。当然,perferre malle[宁愿承受]也有可能是真实的文句——malle[宁愿]被篡改的原因显而易见。

    [译按]Klotz本、Budé本与Pontet本类似(逗号有异,Klotz、Constans改possent作possint,参节3的相关笺注)。关于这里的2处debeant,Hering未出校,认为钞本文句可通,Pontet、Klotz和Constans均据Heller说乙作debeant praestare,并删节4 debeant。译从Hering本,不作改动,将praestare[供给]理解作debeant[应当]的补语;若依Heller之说,则quod debeant意为“那些所欠的”,praestare[胜过]属节3,为不定式短语Gallorum ... imperia perferre[承受高卢人的统治]之谓语。

    会……夺走(sint erepturi):[G注]这里强调了罗马人将来的意图。[译按]sint erepturi是虚拟式迂说法结构,意为“就会夺走”。

    由同一批人(ab eisdem):[任译]也是这些人。[M译]by these very man。

    受……约束(coerceri):[任译]组织。[M译]be restrained。

    不仅如此(Quin etiam):[GS注]nay more。[M译]nay more。

    因为(quod):[TH注]参见I.13.5的相关笺注。[译按]姑且译作“因为”补足语气。

    能缄默多久就缄默了多久(quamdiu potuerit, tacuisse):[GS注]这是表达“能……就……”的quam+最高级+posse结构的一种变体。[M译]as long as he could。

    终于,利斯库斯被凯撒的言辞打动,陈述了他先前避而不语的事情:有一些人,其权势在民众中极为强大,凭借私人的力量比那些官员更为强势。[2]这些人用煽动性的、无耻的话语恐吓民众,不让他们运来应当供给的粮食:[3]如果他们不再能掌控高卢的领导权,[那么]就去承受高卢人的统治而非受罗马人的。[4]他们也不应怀疑,如果罗马人征服赫珥威提依人,他们就会把自由从海都依人——连同高卢其余各部——那儿夺走。[5]我们的计划和那些发生在军营中的事情由同一批人泄露给敌军:他们无法受其约束。[6]不仅如此, 因为他被迫把这紧要的事情告知凯撒,他知道自己冒着多么大的危险做这件事,并且因为这个原因,他能缄默多久就缄默了多久 。

    article Nav