Tum dēmum Liscus ōrātiōne Caesaris adductus quod anteā tacuerat prōpōnit: esse nōn nūllōs, quōrum auctōritās apud plēbem plūrimum valeat, quī prīvātim plūs possint quam ipsī magistrātūs. Hōs sēditiōsā atque improbā ōrātiōne multitūdinem dēterrēre, nē frūmentum cōnferant quod dēbeant: praestāre, sī iam prīncipātum Galliae obtinēre nōn possint, Gallōrum quam Rōmānōrum imperia perferre, neque dubitāre dēbeant quīn, sī Helvētiōs superāverint Rōmānī, ūnā cum reliquā Galliā Haeduīs lībertātem sint ēreptūrī. Ab īsdem nostra cōnsilia quaeque in castrīs gerantur hostibus ēnūntiārī; hōs ā sē coercērī nōn posse. Quīn etiam, quod necessāriam rem coāctus Caesarī ēnūntiārit, intellegere sēsē quantō id cum perīculō fēcerit, et ob eam causam quam diū potuerit tacuisse.
Notes
Translation
终于,利斯库斯被凯撒的言辞打动,陈述了他先前避而不语的事情:有一些人,其权势在民众中极为强大,凭借私人的力量比那些官员更为强势。[2]这些人用煽动性的、无耻的话语恐吓民众,不让他们运来应当供给的粮食:[3]如果他们不再能掌控高卢的领导权,[那么]就去承受高卢人的统治而非受罗马人的。[4]他们也不应怀疑,如果罗马人征服赫珥威提依人,他们就会把自由从海都依人——连同高卢其余各部——那儿夺走。[5]我们的计划和那些发生在军营中的事情由同一批人泄露给敌军:他们无法受其约束。[6]不仅如此, 因为他被迫把这紧要的事情告知凯撒,他知道自己冒着多么大的危险做这件事,并且因为这个原因,他能缄默多久就缄默了多久 。