i 4

Ea rēs est Helvētiīs per indicium ēnūntiāta. Mōribus suīs Orgetorīgem ex vinculīs causam dīcere coēgērunt. Damnātum poenam sequī oportēbat ut īgnī cremārētur. Diē cōnstitūtā causae dictiōnis Orgetorīx ad iūdicium omnem suam familiam ad hominum mīlia decem undique coēgit, et omnēs clientēs obaerātōsque suōs, quōrum māgnum numerum habēbat, eōdem condūxit: per eōs nē causam dīceret sē ēripuit. Cum cīvitās ob eam rem incitāta armīs iūs suum exsequī cōnārētur, multitūdinemque hominum ex agrīs magistrātūs cōgerent, Orgetorīx mortuus est; neque abest suspīciō, ut Helvētiī arbitrantur, quīn ipse sibi mortem cōnscīverit.

这些事情(Ea res):[A注]即欧尔革托瑞克斯同卡斯提库斯与都姆诺瑞克斯的阴谋。[G注]欧尔革托瑞克斯所做的事情被认为是罪行,因为赫珥威提依人打算迁徙并征服其余高卢各族,他们不会把统治的权力交给欧尔革托瑞克斯。

经由告发(per indicium):[M译]by informers。[CA注]through informers。[E译]by informers。[OLD]indicium: (in general) disclosure (of a fact), information, intelligence。

戴着镣铐(ex vinculis):[G注](standing) in chains,这是拉丁语习语,比较ex equo[在马背上]。[译按]参见I.43.3“在马背上”及相关笺注。

受审(causam dicere):[任译]审讯。[M译]plead his cause。[E译]take his trial。[G注]这是一个术语,表示被带去审讯(being brought to trial)。[谢词]在法庭上作辩护。[译按]Greenough曾就读于哈佛法学院(Harvard Law School),对法学术语的理解当比较精确,故译者从G注译作“受审”。

就要受惩罚,被火烧死(damnatum poenam sequi oportebat ut igni cremaretur):[CA注]顺序则是oportebat poenam, ut cremaretur igni, sequi (eum) damnatum,译作It behooved the punishment, that he should be burnt by fire, to attend him if condemned。urere意为“烧”,而cremare意为“烧成灰烬”。这里提及的惩罚在高卢人和其他蛮族中常常施加给犯了叛国罪的人。

[G注]damnatum(修饰sequi的宾语eum),意为if condemned,等同于si damnatus esset。在拉丁语中,如果有一个分词或形容词表达了所涉及的代词,那么这个代词几乎总要被省略。在这个句子中,oportebat的主语是从句damnatum ... sequi,sequi的主语是poenam,而ut ... cremaretur是poenam的同位语,定义“惩罚”。

[S注]根据Vossius的说法,在高卢人和日耳曼人中,被宣布为城邦公敌者,或是那些心怀敌意者要受到这样的惩罚。由此,在这卷的结尾,我们读到关于伽尤斯·瓦勒瑞乌斯·璞若奇珥路斯(C. Val. Procillus)的事情:is se praesente de se ter sortibus consultum dicebat, utrum igni statim necaretur an in aliud tempus reservaretur[他说,这件关乎他的事曾3次于他在场时被用签占问,他是该立刻被用火烧死还是应该被留到另一个时刻],因为阿瑞欧维斯图斯(Ariovistus)想将其作为间谍来惩罚。在罗马法律中,被认为是城邦之敌者亦然,由此,颇吕埃诺斯(La. Polyaenus, Gk. Πoλύαινoς)《战略》(Στρατηγήματα)中说:νόμου Ῥωμαίων κελεύοντος πολεμίων κατασκόπους ἀναιρεῖσθαι[根据罗马人的法律命令杀死敌军的探子],甚至在罗马人中,正如我们在《西班牙战记》中读到的,一个奴隶被活生生地烧死了,因为他杀死了他的主人。关于这种惩罚,Vossius作类比得出,一个向往君权(sovereign power)的人是共同体的敌人,而他对于那个其主人被他杀死的家族来说也是敌人。同样道理,那些自愿加入波斯人(Persians)的希腊人,在战争结束后,经公审,其中的十之八九被处死并献祭给诸神——正如我们从西西里之迪奥多罗斯(La. Diodorus Siculus, Gk. Διόδωρος Σικελιώτης)《历史丛书》(Ἱστορικὴ Βιβλιοθήκη)中所读到的。[译按]Gerardus Vossius(1577—1649),原名Gerrit Janszoon Vos,荷兰学者、神学家,著有《拉丁语词源学》(Etymologicum Linguae Latinae)等书。关于璞若奇珥路斯之事,参见I.53.7。颇吕埃诺斯为2世纪马其顿的作家。

在预定的……日(die constituta):[LS注]这是时间夺格,而非独立夺格。

家仆(familiam):[M译]vassals。[任注]罗马人的所谓家属,除一般家庭成员外,奴隶、仆役、门客等都包括在内。[G注]familia意为clansman,罗马人用这个词来表示奴隶,但在这里更可能是指那些投于其名下,或认其为主人的人。

约(ad):[TH注]这里的ad等同于circiter[约]或fere。

法庭(iudicium):[任译]审判的地方。[M译]court。

食客(clientes):[任译]被保护人。[M译]dependents。[G注]retains,即自愿或被收用的门人。[TH注]食客拥有一个体面的地位,类似中世纪男爵带武装的家臣。一个能够养得起许多食客的强大地主(比照I.18.3~6,II.1.4)可能使自己在其部族中成为至高者。在VII.40.7,凯撒说“根据高卢人的习俗,抛弃主人是不公义的,在最艰难的处境中亦然”(quibus more Gallorum nefas est etiam in extrema fortuna deserere patronos)。他也使用语词clientes[属邦]来指称那些与一个更加强大的部族结成臣属关系的部落。比照I.31.6,IV.6.3,V.39.3,VII.75.2。

债务人(obaeratos):[CA注]术语obaeratus指的是那些由于欠某人的债,而被迫作债权人的奴仆,从而以劳动和服务的方式抵消债务的人。[G注]debtors,他们似乎是高卢人中唯一被知晓的奴隶阶级。[译按]参见VI.13.2。

其人数巨大(quorum magnum numerum habebat):[任译]数目同样很大。[M译]of whom he had a great number。

当部族被这件事情激怒后试图用武力执行自己的法律(cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exequi conaretur):[TH注]正如W. E. P. Pantin先生在“连词Cum”一章中的简洁解释(Macmillans Latin Course: Third Part,页60):“带虚拟式的cum展现给我们主动词所表示的动作于其中发生的环境”,然而带直陈式的cum告诉我们的“仅仅是一个动作如何与另一个动作在发生的时间上产生关联”。

从各地(ex agris):[任译]从四乡。[M译]from the country。

他自戕了(quin ipse sibi mortem consciverit):[M注]直译即是,nor is there absent a suspicion that he resolved on death for himself。[译按]或译作“对自己执行了死刑”。

这些事情经由告发被泄露给了赫珥威提依人。按照他们的习惯,[赫珥威提依人]强迫欧尔革托瑞克斯戴着镣铐受审 ,如果他被判有罪,就要受惩罚,被火烧死。 [2]在预定的审判日 ,欧尔革托瑞克斯把他所有的家仆 ——约一万人——从各地聚集到法庭 ,并集结了他所有的食客和债务人 ——其人数巨大 ——到同一个地方,凭借这些人而免于受审,他自己逃走了。[3]当部族被这件事情激怒后试图用武力执行自己的法律, 并且首领们从各地 聚集了大量人员的时候,欧尔革托瑞克斯死了。[4]并非没有嫌疑——如赫珥威提依人所想——他自戕了。

article Nav