i 16

Interim cotīdiē Caesar Haeduōs frūmentum, quod essent pūblicē pollicitī, flāgitāre. Nam propter frīgora quod Gallia sub septentriōnibus, ut ante dictum est, posita est, nōn modo frūmenta in agrīs mātūra nōn erant, sed nē pābulī quidem satis māgna cōpia suppetēbat; eō autem frūmentō quod flūmine Arārī nāvibus subvēxerat proptereā ūtī minus poterat quod iter ab Arārī Helvētiī āverterant, ā quibus dīscēdere nōlēbat. Diem ex diē dūcere Haeduī: cōnferrī, comportārī, adesse dīcere. Ubi sē diūtius dūcī intellēxit et diem īnstāre quō diē frūmentum mīlitibus mētīrī oportēret, convocātīs eōrum prīncipibus, quōrum magnam cōpiam in castrīs habēbat, in hīs Dīviciācō et Liscō, quī summō magistrātuī praeerat, quem vergobretum appellant Haeduī, quī creātur annuus et vītae necisque in suōs habet potestātem, graviter eōs accūsat, quod, cum neque emī neque ex agrīs sūmī possit, tam necessāriō tempore, tam propinquīs hostibus ab iīs nōn sublevētur, praesertim cum māgnā ex parte eōrum precibus adductus bellum suscēperit; multō etiam gravius quod sit dēstitūtus queritur.

    敦促(flagitare):[CA注]这是个历史不定式,用以代替未完成时的flagitabat。历史不定时相比普通的未完成时更能使文风生动,因而史家常常使用,由此称作“历史不定式”(historian infinitive)。[G注]未完成时仅仅用来描述一种状态,而从不强化叙事。这个词传达出一种伴随着责备的迫切而反复的需求。

    许诺(essent ... polliciti):[TH注]虚拟式毫无疑问地表明quod ... polliciti不是对事实的显白陈述。

    粮食(frumentum):[A注]罗马士兵的军粮是玉米,需要他们自己来准备。

    寒冷(frigora):[CA注]这里的复数形式带有强调的意味。相比现今的法国,凯撒写作时的高卢气候要寒冷许多。变化的原因是沼泽的干涸、森林的砍伐和对土地的过多开垦。当时的森林与沼泽占据了很大一部分面积。[LS注]凯撒在这里提及了高卢的寒冷——尽管这一定是在7月。但是我们当记住,那时的历法是那么混乱,甚至6月对应着我们的4月。

    前面已经说过,高卢位处北方(quod Gallia sub septentrionibus, ut ante dictum est, posita est):[CA注]这里凯撒是以南方意大利的视角来说高卢的。[TH注]如果说I.1.5~7是后来窜入的,那么很明显,这些字句亦然。

    粮食(frumenta):[G注]复数常用来指尚未收割的庄稼(standing corn)。农作物的生长尚未成熟,因为季节尚早(大约是6月末)。草料缺乏,是因为凯撒顺着赫珥威提依人的路追赶他们,而数以千计的牲畜把草地给踏平了。

    而且也没有足够大量的草料(sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat):[GS注]强调pabuli[草料]。[W注]赫珥威提依人的牲畜吃光了地上的草。

    再者(autem):[任译]至于。[M译]besides。

    远离阿剌尔河(ab Arari):[G注]即朝卢瓦尔河河谷,向西,但是通过哪条路则不知道。

    海都依人一天天地拖延(diem ex die ducere Haedui):[任译]海都依人却一天天只管拖延。[M译]The Aedui kept deferring from day to day。[H译]The Aedui were fobbing him off from one day to the next。[G注]The Aedui put him off from day to day。ducere是代替了未完成时的历史不定式。[TH注]Diem是时间宾格,ducere的宾语自然是Caesarem。Diem ex die ducere可以译作From day to day the Aedui kept him on the expectant。西塞罗《致阿特提库斯书》(VII.26.3)中有类似的表达:Tibi autem ... nihil rescripsi quod diem ex die exspectabam ... [而我不给你回信,因为我每天都期待……]。

    在征收中、在运送中、快到了(conferri, comportari, adesse dicere):[GS注]这里又是一处连词省略的现象,以强调海都依人想改变他们的话以使凯撒满意。[CA注]比较古希腊语译文:译conferri作ἀθροίζεσθαι,译comportari作ἄγεσθαι

    必须给军队分发粮食(frumentum militibus metiri oporteret):[CA注]罗马士兵没有分发下来的伙食或面包,而只有粮食——他们必须自己把谷子捣磨并做成面包。

    利斯库斯(Lisco):[译按]从原文中的关系从句quem Vergobretum ... 推断,qui summo ... 应该修饰的也是Lisco,因为quem是单数阳性宾格。

    掌握最高权力(summo magistratui praeera[n]t):[G注]held the chief office。[TH注]在所有的钞本中均作praeerant,但是3个世纪以来的校勘者们几乎都一致地将其替换为praeerat。设若凯撒使用了复数,那他定是犯了一次笔误。因为,如果他想要表达praeerant,那么他自然就不该用quem Vergobretum,而当用quos vergobretos,因为在海都依人的所有事件中,同一时间内只有一名威尔戈卜热图斯有权合法地担任公职——这由著名的段落VII.32.3证明的。

    威尔戈卜热图斯(vergobretum):[任译]“执法官”。[M译]Vergobretus。[E译]Vergobret。[CA注]Gesner在他的《拉丁语辞典》(Latin Thesaurus)中认为倒数第二音节中的e是长音,但是古希腊语译文用的是短音:Βεργόβρετος。凯尔特语学者认为这个词的由来是Fear-go-breith,等同于vir ad judicium,即是“进行审判的人”或“审理案件”。在凯尔特语中,fear意为“人”,go意为“指向”或“为了”,而breatam意为“法官”。Pelletier在他的《布列塔尼语词典》(Dictionnaire de la Langue Bretonne)中认为breut和brawd意为“审判”。

    [H注]这个单词意为“法官”。据说,直到法国大革命时期,Autun的长官还称作Verg或Vierg。

    [译按]《高卢战记》中vergobretus只此一见,OLD仅给例句(即此句)而未作解释,姑且音译之。Johann Matthias Gesner(1691—1761),德国学者,著作有《拉丁语词源指南》(Index Etymologicus Latinitatis)等。Louis Le Pelletier(1663—1733),布列塔尼语文学者。他在索米尔成为修士,是本笃会会士,以语文学习能力著称,他利用在菲尼斯泰尔的圣玛窦修道院的时间发奋学习了布列塔尼语。

    打动(adductus):[译按]这个adductus和1.17.1中的另一个adductus呼应。

    他非常强烈地抱怨被弃之不顾的事(multo etiam gravius, quod sit destitutus, queritur):[TH注]如I.14.3(quod eo invito)中那样,这里的quod不能译作“因为”。如果这些文句是真的话,那么译文就是what he complained of more seriously still was that they [the Aedui] had played him false——海都依人不但未能向凯撒提供玉米,而且违背了自己的诺言。然而,Meusel认为sit destitutus本质上与前面的non sublevetur[未受帮助]意思相同,是一位后来的读者所加,而毫无必要地强调了凯撒已经表达的意思。我并不能断定这句话是衍文,但它确实值得怀疑。[译按]“弃之不顾”从谢词。

    同时,凯撒每天都在敦促海都依人[交付]以其部族名义许诺的粮食。[2]而由于寒冷——前面已经说过,高卢位处北方——不仅田间的粮食没有成熟,而且也没有足够大量的草料。[3]再者,凯撒不可能使用那些靠船只溯阿剌尔河运来的粮食,因为那些他不愿意放过的赫珥威提依人远离阿剌尔河行军。[4]海都依人一天天地拖延,说[粮食]在征收中、在运送中、快到了。[5]当[凯撒]知道自己被拖了很久,[而]必须给军队分发粮食 的日子临近时,他们的首领——其中许多就在军营中——被召集起来,其中有迪维奇阿库斯以及那位利斯库斯(Liscus),他掌握最高权力,海都依人称之为威尔戈卜热图斯(Vergobretus)—— 每年选举一次,在民众中掌控生杀大权。[凯撒]严厉地斥责他们,[6]因为[粮食]既无法买到又无法从田间收集到,在这样一个紧要关头,敌军迫近,[凯撒却]未受他们帮助。尤其是因为,在很大程度上,[凯撒]是被他们的恳求打动 [才]支持了战争,他非常强烈地抱怨被弃之不顾[的事]。

    article Nav