i 25

Caesar prīmum suō, deinde omnium ex cōnspectū remōtīs equīs, ut aequātō omnium perīculō spem fugae tolleret, cohortātus suōs proelium commīsit. Mīlitēs locō superiōre pīlīs missīs facile hostium phalangem perfrēgērunt. Eā disiectā gladiīs dēstrictīs in eōs impetum fēcērunt. Gallīs magnō ad pugnam erat impedīmentō quod plūribus eōrum scūtīs ūnō ictū pīlōrum trānsfīxīs et conligātis, cum ferrum sē īnflexisset, neque ēvellere neque sinistrā impedītā satis commodē pugnāre poterant, multī ut diū iactātō bracchiō praeoptārent scūtum manū ēmittere et nūdō corpore pugnāre. Tandem vulneribus dēfessī et pedem referre et, quod mōns suberit circiter mīlle passuum spatiō, eō sē recipere coepērunt. Captō monte et succēdentibus nostrīs, Boī et Tulingī, quī hominum mīlibus circiter XV agmen hostium claudēbant et novissimīs praesidiō erant, ex itinere nostrōs ab latere apertō adgressī circumvenīre, et id cōnspicātī Helvētiī, quī in montem sēsē recēperant, rūrsus īnstāre et proelium redintegrāre coepērunt. Rōmānī conversa sīgna bipertītō intulērunt: prīma et secunda aciēs, ut vīctīs ac submōtīs resisteret, tertia, ut venientēs sustinēret.

所有人的(omnium):[LS注]不是所有的骑马者,而仅仅是所有那些有级别的人,比如副将、军团指挥官,以及组成凯撒随从的那些罗马青年。

凯撒先把自己的马,后把所有人的马赶出视野(primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis):[CA注]比较古希腊语译文:πρῶμον μὲν τὸν ἐαυτοῦ, ἔπειτα δὲ τοὺς πάντων τῶν ἄλλων ἵππους ἐκποδὼν ποιησάμενος。

俾(ut):[译按]“野”、“以”、“用”这3个字的声母相同,故将“以”替换作“俾”,以求顺口。

鼓励(cohortatus):[W注]凯撒是个非常高明的演说家,他通常在战斗前用简短的演说鼓励他的战士。

从高处(e loco superiore):[CA注]即从山坡上。

标枪(pilis):[G注]参见图 41-15 罗马标枪。

盾牌(scutis):[M注]Scutum,即颇吕比欧斯(Πολύβιος)说的θυρέος,是罗马重型步兵使用的一种椭圆形的木制(或藤条编制)的盾牌。这种盾牌被铁质边缘和铁质凸块加强,覆盖着左肩,有4英尺长,2.5英尺宽。这种盾牌和希腊人使用的圆形盾牌(clypeus)有所不同,前400年左右,在士兵开始接受报酬之后,罗马人停止使用这种盾,替换为了萨宾人(Sabine)的盾(scutum)。

[译按]M注中的θυρέος原作θυρεος,无ε上的扬音符,恐失;《古希腊语汉语词典》中θυρέος词条有3个义项:① 堵门洞用的石头. ②像门的长方形盾牌:门形盾; 4英尺长,2.5英尺宽合1.22米长,0.76米宽。

标枪(pilorum):[M注]枪(pilum),或者称作重标枪(ponderous javelin),即ὑσσός;一名罗马士兵拿着两把标枪,或是投掷,或是用它刺向敌军。这种标枪大约有6英尺9英寸长,其枪杆有4.5英尺长。有倒钩的、截面成等边三角形的铁制枪头和枪杆一样长,从整条枪的中部向前延伸。这种重型标枪——和长矛(lance)——是罗马重步兵独有的,正如高卢人的gaesum。[译按]《古希腊语汉语词典》中说ὑσσός等于拉丁文pilum;6英尺9英寸约合2.06米,4.5英尺约合1.37米;M注中gaesum作gosum,恐失。又,“标枪”不同于“镖枪”,参见I.8.4的相关笺注。

由于铁镞弯曲(cum ferrum se inflexisset):[TH注]当cum用来描述反复的行为,它通常接直陈式。这里的虚拟式,如Meusel所言,不仅表示反复意味,而且表示原因。然而,凯撒确实偶尔用虚拟式表达纯粹的反复意味,例如《内战记》III.47.7。

在长时间摇晃了臂肘后(diu iactato bra‹c›chio):[任译]把手臂摇晃了很久。[M译]after having long tossed their arm about。

暴露着身体(nudo corpore):[Y注]比较色诺芬《上行记》I.8.6的ψιλὴν ἔχων τὴν κεφαλήν[他头上没戴头盔]。

精疲力尽的(defessi):[任译]受伤累累。[M译]worn out。

开始(coeperunt):[CA注]一些校勘者在coeperunt后插入了一个Helvetii[赫珥威提依人],但这已经在上下文中有所暗示了。

距离约一罗马里(circiter mille passum):[TH本]circiter mille passum ‹spatio›。[TH注]显然,这里当有一个spatio[距离]。这是由B. Dinter提出的,Schneider试图为钞本上的错误辩解。

作为殿军掩护(novissimis praesidio erant):[TH注]通常的解释是,在赫珥威提依人调转方向后(I.23.3),波依人和图利恩吉人充当了整支部队——包括前来参战的辎重队——的殿军。然而非常值得怀疑的是,战斗的第一阶段的持续时间是否足够长,能够让他们做这件事情。M. Jullian这样理解这句拉丁文:赫珥威提依人前去保护辎重车,离开了波依人和图利恩吉人,在辎重车前面行军。我相信他是对的,但如果是这样,在后方的辎重车当然就由其他部队来保护,这些部队并没有参与到战斗中。[译按]关于“殿军”,参见I.15.2的相关笺注。

立刻远离行军路径(ex itinere):[任译]掉过头来。[E译]turned from their march。[吴辞]ex itinere aliquid mittere Cic. 途中寄送某物。[K注]directly after marching。[TH注]ex itinere表明,行军一结束,他们就立刻开始了进攻。我这样翻译:marched up, immediately attacked ... 。[译按]不从吴辞例句,另参附录《Greenough本导言·罗马军事·围攻》第二段。

围攻(aggressi circumvenere):[任译]包围。[M译]advanced [prepared] to surround。

立刻远离行军路径围攻我军敞开的右翼(ex itinere nostros latere aperto adgressi circumvenere):[TH本]ex itinere nostros ‹ab› latere aperto adgressi circumvenire:[TH注]正如Meusel所言,这里需要插入一个ab。译ab latere aperto作on the right flank,是因为士兵左手执盾,因此说“敞开的”(aperto)侧翼。Stoffel拒绝这一修改,他主张latere aperto只意为on the exposed flank,与左右无关。但是在凯撒笔下,至少有3个地方(IV.26.3,V.35.2以及VII.82.2)能够证明ab latere aperto是一个军事术语,意思也如我说的那般。由于这些段落中提到的军队都没有掩护(exposed),因此aperto关乎的是位置,即左翼或右翼,从而ab latere aperto只能译作on the right and unshielded flank。[CA注]即是,在军队的右翼(right flank),由于士兵右手没有盾牌防御,敌人更易于进攻。凯撒犯了错误,他在赫珥威提依人撤退时追击,而没有侦察波依人和图利恩吉人的行动,他们是一群预备队,在凯撒经过时攻击他的军队,并且包围他的殿军。凯撒本应该命令那2个布置在山顶上的军团紧跟着他,如此才能反击波依人的攻击。

坚持进行(instare):[任译]立定下来。[M译]press on。

举着转动着的大纛进攻(conversa signa ... intulerunt):[TH注]Mommsen认为conversa是一处衍文,并给出了一个有力的理由:前2个阵列并未调转方向(change front)。

[CA注]文本的意思即是,由第三个阵列组成的殿军转过身去向前来的波依人和图利恩吉人进攻,而第一和第二个阵列组成的部队继续迎战前面的敌人,迎头痛击那些从那座他们撤退回的山上再次下来的赫珥威提依人。

[G注]这里所说的分为2部分不是背靠背,而是形成一定角度的向外……词组conversa signa[转动着的大纛]仅仅说的是第三阵列,而intulerunt[举着]说的是整个军队。这场战斗具体发生的位置不确定,一般认为是在Chides和Luzy之间的一个地方,靠近Alène河,大约在Beuvray山南面10英里。

[译按]conversa signa intulerunt[举着转动着的大纛]为古典拉丁语成语,意为“进攻”。

凯撒先把自己的马,后把所有人的 马赶出视野,俾用所有人相同的危险打破逃跑的希望,在鼓励 他的[士兵]之后他参与了战斗。[2]军士们,在从高处 投下标枪 之后,轻松地打乱了敌军的队形。这[队列]被打散后,[军士们]摘下剑向他们发起进攻。[3]对高卢人来说,战斗很受阻碍,因为他们的许多盾牌 被一击标枪 打穿,又由于铁[镞]弯曲 [与标枪]连在一起,[他们]既无法拔除之,又无法在左手受阻碍后足够方便地作战,[4]以至于许多人在长时间摇晃了臂肘后 ,宁愿从手中丢掉盾牌,暴露着身体 战斗。[5]最后,精疲力尽的 [敌军]因为负伤,开始 逃跑并回到那处[距离]约一[罗马]里、有山的[地方]去。[6]山被[敌军]占领后,我军也临近了。波依人和图利恩吉人——约15000人,围着敌军队伍并[作为]殿军掩护 ——开始[立刻]远离行军路径 围[攻] 我军敞开的[右]翼 ,而那些撤回到山中的赫珥威提依人察及此事,开始重新坚持进行 [战斗]并恢复交战。[7]罗马人分成两部分举着转动着的大纛[进攻] :第一和第二阵列抵抗已被击败和打退的[敌军],第三[阵列]抵御正在前来的[敌军]。

article Nav