i 22

Prīmā lūce, cum summus mōns ā Lūciō Labiēnō tenērētur, ipse ab hostium castrīs nōn longius mīlle et quīngentīs passibus abesset neque, ut posteā ex captīvīs comperit, aut ipsīus adventus aut Labiēnī cōgnitus esset, Cōnsidius equō admissō ad eum accurrit, dīcit montem, quem ā Labiēnō occupārī voluerit, ab hostibus tenērī: id sē ā Gallicīs armīs atque īnsignibus cognōvisse. Caesar suās cōpiās in proximum collem subdūcit, aciem īnstruit. Labiēnus, ut erat eī praeceptum ā Caesare nē proelium committeret, nisi ipsīus cōpiae prope hostium castra vīsae essent, ut undique ūnō tempore in hostēs impetus fieret, monte occupātō nostrōs expectābat proeliōque abstinēbat. Multō dēnique diē per explōrātōrēs Caesar cognōvit et montem ā suīs tenērī et Helvētiōs castra mōvisse et Cōnsidium timōre perterritum quod nōn vīdisset prō vīsō sibi renūntiāvisse. Eō diē quō cōnsuērat intervāllō hostēs sequitur et mīlia passuum tria ab eōrum castrīs castra pōnit.

自己(ipse):[CA注]即是指凯撒。比较古希腊语译文:καὶ τοῦ Καίσαρος ... ἀφεστῶτος。

驱马疾驰(equo admisso):[CA注]这里的admisso[放任;许可]等同于concitato[快的,激烈的]。古希腊语译文作ἱδροῦντι τῷ ἵππῳ。

向他(ad eum):[译按]这里的eum[他]当是指凯撒。

从高卢人的武器(a Gallicis armis):[G注]高卢人的盾牌和头盔与罗马人的明显不同,参见:图 40-11 高卢遗物,图 27-28 吹号的高卢人,图 55-87 头盔。[TH注]这里的a (Gallicis armis)显得奇怪,也许并不在原始的钞本上。事实上,在钞本L中它被省略了。如果凯撒遵照古典散文的习惯用法,他写的该是Gallicis armis或ex Gallicis armis。

标志(insignibus):[CA注]Oberlinus和其他一些学者认为,这里的insignibus[标志,复数夺格]指的是头盔上的装饰物,但实际上当是指军旗(military standards),古希腊语译文亦然,用σημείων[旌旗;纹章;标志]来译insignibus。[A注]罗马人的标记(badges)是戴着由顶饰(crests)和羽毛装饰的头盔,而高卢人的号角(horns)等器具上则有动物或其他东西的图案。

他是从高卢人的武器和标志上得知这点的(id se a Gallicis armis atque insignibus cognovisse):[G注]从这个报告来推测,拉比厄努斯和他的军队已经被歼灭了,而凯撒必须立刻准备战斗,这就解释了凯撒的下一步动作:他回撤并且列阵等待战斗,而此时拉比厄努斯正在空等着凯撒。

军队(aciem):[O注]语词acies一般指战斗序列中的军队,agmen则指行军中的军队,而exercitus指操习中的军队,但是这些区分并不绝对。

[H注]凯撒因为认为赫珥威提依人已经击溃了拉比厄努斯,因此等待他们前来。

接近(prope):[CA注]牛津抄本(the Oxford MS)中作propter,Oudendorp认为这是原始的、真实的文本。

发动攻势(impetus fieret):[任译]进攻。

惊惶的……由于胆怯(timore perterritum):[任译]因为害怕。[M译]struck with fear。[W注]这可能是罗马军队中盛行的对高卢人勇力的夸张想法所致。

[译按]timore为timor[害怕]的单数夺格,perterritum为perterreo[使……害怕]的被动态完成时阳性单数宾格分词。timore可以理解作不带介词cum的方式夺格状语,也可以理解作原因夺格状语。perterritum为分词,在此作形容词,修饰Considium[科恩西迪乌斯,人名]。若将此处的timore perterritum直译,则该句当译作“而科恩西迪乌斯因为恐惧而害怕”,不通顺。在《高卢战记》第一卷中,类似的词组还有timore perterritos(I.23.3)和timore perterriti(I.27.4),M译分别为:struck with terror、terrified by fear。笔者对此处的timore一词的意义做了一点小的调整,勉强译之作“胆怯”。

凯撒(sibi):[CA注]sibi指的是凯撒。

像他看到了那般向凯撒报告了他没看到的事情(quod non vidisset pro viso sibi renuntiasse):[CA注]古希腊语译文的表达非常简洁:ἃ οὐκ εἶδεν ὡς ἰδὼν ἀπαγγεῖλαι。[G注]pro viso意为as if seen,这里的viso用作名词。[译按]参见I.21.4及相关笺注。

以他习惯的距离(quo consuerat intervallo):[译按]前方的quo引出的关系从句修饰后方的先行词intervallo。又,凯撒“习惯的距离”即5~6罗马里(约合7.39~8.87公里),参见I.15.5。

[H注]本章中的许多连词省略使叙述更为生动。

天一亮,在山顶被拉比厄努斯占领后,凯撒自己距离敌人的军营不超过1500[罗马]步。正如他后来从俘虏那儿得知[的那样],无论是他自己的到达或是拉比厄努斯的[到达],[都]没有被发觉。[2]科恩西迪乌斯驱马疾驰向他赶赴,说那座他希望由拉比厄努斯占领的山被敌军占了——他是从高卢人的武器和标志上得知这点的。[3]凯撒把他的军队撤到最近的一座山丘上列好了阵势。拉比厄努斯——正如凯撒命令他[的那样],不迎战,除非看见凯撒的军队接近敌营,以同时从四面向敌军发动攻势——在占领了山头后,等待着我军,并且休战。[4]最后,直到天黑,凯撒通过侦察兵得知山头被他的军队占领,赫珥威提依人也已经拔营,而惊惶的科恩西迪乌斯由于胆怯,就像[他]看到了那般向凯撒报告了他没看到的事情。[5]那一天,[凯撒]以他习惯的距离跟着敌军,并在离他们的军营3[罗马]里[处]扎营。

article Nav