i 51

Postrīdiē eius diēī Caesar praesidiō utrīsque castrīs quod satis esse vīsum est relīquit, ālāriōs omnēs in cōnspectū hostium prō castrīs minōribus cōnstituit, quod minus multitūdine mīlitum legiōnāriōrum prō hostium numerō valēbat, ut ad speciem ālāriīs ūterētur; ipse triplicī īnstrūctā aciē usque ad castra hostium accessit. Tum dēmum necessāriō Germānī suās cōpiās castrīs ēdūxērunt generātimque cōnstituērunt paribus intervāllīs, Harūdēs, Marcomanōs, Tribocōs, Vangionēs, Nemētēs, Sedusiōs, Suēbōs, omnemque aciem suam raedīs et carrīs circumdedērunt, nē qua spēs in fugā relinquerētur. Eō mulierēs imposuērunt, quae ad proelium proficīscentēs mīlitēs passīs manibus flentēs implōrābant nē sē in servitūtem Rōmānīs trāderent.

    侧翼部队(alarios):[TH注]alarios即是auxilia的另一种说法。之所以把他们称作alarii是因为它们通常布置在正规军的侧翼。[G注]辅助部队和(罗马人的)军团士兵是有区别的。

    [CM注]凯撒在每个营中留下一小支罗马军队,在小营前列出他的辅助部队(参见I.49.5),从而以这种方式装出两个军团仍旧在营中的样子。然而,这两个军团被同时撤走了,他们背着敌人穿过了3英里的地带,与大营中的4个军团会合,从而在阿瑞欧维斯图斯召唤他的分遣队之前攻击他。当然,这种计策的成功施行在很大程度上有赖于先前占据小营,在壁垒后的两个军团之稳健,以及从一个营到另一个营间冒着风险的行军。

    军团士兵(militum legionariorum):[M译]legionary soldiers。[译按]从任译。

    因为凯撒不能凭借这群军团士兵在人数上超过敌军(quo‹d› minus multitudine militum legionariorum pro hostium numero valebat):[任译]因为他的军团士兵比起敌人来要少得多。[M译]because he was not very powerful in the number of legionary soldiers, considering the number of the enemy。[译按]此为意译。

    造成错觉(ad speciem):[任译]壮壮声势。[M译]for appearance。[G注]就好像两个军团仍在那里。然而事实上,他们已经在大营中和其他部队组合在一起了。

    在把军队分成3个阵列后(triplici instructa acie):[M译]having drawn up his army in three lines。[G注]阵列仅有军团士兵组成。作战序列(battle array,即triplici acie[3个阵列])中的6个军团构成一条长度超过一里的前线。

    向敌人的军营持续靠近(usque ad castra hostium accessit):[译按]谢词usque词条例句译之作“接近敌营”。副词usque意为“持续、直到”,谢词例句似过于意译。

    日耳曼人终于被迫(tum demum necessario Germani):[M译]Then at last of necessity the Germans ... 。[G注]其中的必要性似乎出自这个事实:日耳曼人的战术所需要的空间比拥挤的大本营所能提供的更大。在古代战争中,一个筑有防御工事的军营很少会被攻击。通常的方式是在2个筑有防御工事的军营之间排成2条阵列。

    按族(generatim(que)):[任译]一族接一族。[M译]canton by canton。[CA注]意为by nations,即by tribes。比较古希腊语译文κατὰ φύλας。

    隔着相等的距离(paribus intervallis):[M译]at equal distances。[译按]从任译。

    四轮马车与辎重车(r‹a›edis et carris):[CA本]rhedis et carris。[CA注]这两个名词都是高卢术语。rheda是一种旅行用的四轮马车,它被引入罗马人中,经常被他们使用。似乎日耳曼人用rheda来运载他们的族人,而用carri来运输他们的行囊和给养。

    并且把他们所有的阵列围着四轮马车与辎重车排布(omnemque aciem suam r‹a›edis et carris circumdederunt):[任译]用自己的四轮车和辎重车团团围住。[M译]and surrounded their whole army with their chariots and wagons。[E译]and their whole line they set about with wagons and carts。[H译]They surrounded their battle line with waggons and carts。

    [CA注]raedis et carris意为with chariots and wagon。[GS注]raedis et carris是工具夺格。[W注]这里circumdederunt意味着在后方与两翼围着。[C注]Anthon明显错了。四轮马车和辎重车不是围绕着战斗阵列放置的,而是战斗阵列围绕着它们。这是平常的支配关系:raedis et carris是circumdederunt所带的与格,而aciem是中间的宾格。(Crescent译作:and placed their entire line about the chariots and waggons。)

    [译按]任译将suam[自己的]视作修饰raedis et carris的定语,恐失。设若如Anthon等的观点,则当译作“并且他们所有的阵列都用四轮马车和辎重车围住”。W注以及Holmes(参见I.53.1的相关笺注)则认为,这里的circumdederunt并非四面围死,而是在左、右、后方三面围起来。笔者认同的是C注的观点,这里所列其余诸家(包括Holmes)之说似乎有问题。理由如下4条:

    (1)假设C注误而确当译作“并且他们所有的阵列都用四轮马车和辎重车围住”。根据下文第3节,我们看到,日耳曼人将女人安置在马车上,从而,女人呆在马车上,马车围着日耳曼军队,也就是说,日耳曼人在这里把女人、马车、辎重车当作了壁垒——这明显是不可能的。(凭此一条,似乎就足以反驳除Crescent之外的诸家。)

    (2)将女人、马车、辎重车聚集到一处所需要的时间和气力远远小于排成三面壁垒,日耳曼人不太可能如此浪费体力。

    (3)设若日耳曼军队被包围,那么他们是如何与罗马大军发生全面交火的(I.52.2~7)?他们又是如何越出女人、马车、辎重车的包围,逃往莱茵河的(I.53.1)?

    (4)我们可以顺着C注作非常合理的推测:日耳曼人将女人、马车和辎重车围在中间,在外面形成了死守之势:女人、马车、辎重车在中无法移动,所以士兵自然不愿逃跑——在失去物资之后是否还能幸存亦是问题——与“不留下任何逃跑的希望”合;同时,在另一方面,由于军队是主动围绕而不是被包围,他们就有很大的机会逃跑,与I.53.1中的“逃跑”合。

    综上,C注甚确,从之。

    在那上面(eo):[CA注]on these。[G注]意为thereon,即在四轮马车和辎重车上。[C注]这个副词代替了eis,指的是四轮马车,而非辎重车。前者是给女人使用的,后者是用来载沉重的行李或inpedimanta[辎重]的。

    伸着手(passis manibus):[CA本]passis crinibus。[CA注]passis来自pando[展开;打开;弯曲]。大部分钞本都作manibus而非crinibus,但是古希腊语译文似乎支持后这样的文本,作τὰς χεῖρας πρὸς τοὺς στρατιώτας ὀρεγόμενοι。但是passis manibus[披头散发]对于这样一个场合来说更加常见。然而,凯撒也许把这两个词组合在一起,作passis manibus crinibusque[伸着手并且披头散发地],正如VII.48中的那样。

    这一天的后一日,凯撒在两个营中留下了看起来足够的守军,让全部的侧翼部队在敌军的眼[皮]底下,在小营前列阵,因为[凯撒]不能凭借这群军团士兵在人数上超过敌军,从而他借助侧翼部队造成错觉。他自己在[把军队]分成3个阵列后,向敌人的军营持续靠近。[2]日耳曼人终于被迫把他们的部队带出军营并按族隔着相等的距离列出哈茹得斯人、玛尔扩玛尼人(Marcomani)、特瑞波奇人(Triboci)、瓦恩吉欧内斯人(Vangiones)、内美忒斯人(Nemetes)、厄乌都西依人(Eudusii)、苏厄比人,并且把他们所有的阵列围着四轮马车与辎重车排布,以不留下任何逃跑的希望。[3]他们把女人们安置在那上面——她们流着泪、伸着手乞求投入战斗的士兵不要把他们委弃给罗马人做奴隶。

    article Nav