委派了(preafecit):[任译]派去。[M译]appointed over。[译按]此为意译。
财务官(quaestorem):[Y注]财务官的职务并不限于军事事务。quaestor urbanus[城邦财务官]留在国内,其职责是收税(publicas pecunias conquirere),因此quaestor这个名字来自于quaerere[寻找;要求;得到]。还有另一种财务官称作quaestores peregrini[国外财务官]或quaestores militarii[军事财务官],在执政官远征时,他们要跟随,而他们的工作是管理军饷的发放,但是凯撒常常在战场上委托以军事命令。[CA注]行省财务官(provicial quaestor)的职责是,监督提供给军队的补给以及款项,并且为所有的财务支出记账。[TH注]凯撒把财务官用作legati[副将]以率领军队(参见IV.22.3,V.24.3,V.25.5,V.46.1,V.53.6,VI.6.1)。在公元前58年他只有一位财务官,而在前54年他起码有2位财务官(参见V.25.5)。
凯撒为每一个军团委派了一位副将和财务官(Caesar singulis legionibus singulos legatos et quaestorem praefecit):[O注]元老院派给执政官或指挥官的副将人数,根据的是其级别与行省的大小。由此,西塞罗在奇利奇阿(Cilicia)有4个副将,凯撒在高卢有10个,而庞培在亚细亚有15。[G注]即一个副将率领一个军团。这是非常重要的军事组织改革的开始。凯撒如此深刻地体会到由6个军团指挥官分担指挥任务是有害的,于是他指派他的一个副将在名义上帮助军团指挥官。在这之后,我们发现副将成为了一个军团常规的指挥官,而6个军团指挥官则处于他的麾下。在这里,凯撒只有5个副将,他把他的一位财务官委派到6个军团中凯撒想要亲自率领的那个军团中去。
以使每一个人都会有他们勇力的那些证人(uti eos testes suae quisque virtutis haberet):[TH注]《高卢战记》中的一些段落(比如II.25.3,III.14.8以及VI.8.4)表明,当士兵们知道有一位高级官员会来为他们的勇力作见证时,他们会更加勇猛地战斗。
以至于我军没有间隙向敌军投掷标枪(ut spatium pila in hostes coiciendi non daretur):[译按]此为意译。
丢掉标枪后(relictis pilis):[P译]τὰ δόρατα ἀποῤῥίψαντες。[TH注]β组中的钞本上作relictis[被丢下;被放弃],而α则作reiectis[被扔;被投],reiectis因为与post tergum iactis[被从后方扔]同意而受到批评,因为战士们不可能冒着误伤自己同伴的风险扔他们的标枪。但是在西塞罗《反皮索演说辞》(In Pisonem)23.55中,reiectis又可以等同于depositis[被放下]:(lictores) sagula reiecerunt? [(卫队)脱下了军服?] H. J. Müller建议改作proiectis[被抛出],而Meusel采纳之。然而这样似乎不妥,因为在4处凯撒使用proicere的例子中,有3处(VII.40.6;VII.89.4;《内战记》III.98.1)与arma[武器]连用表示“缴械”,代表投降,另一处(《内战记》III.13.2)则表示“丢弃”(to throw away)。
我军近身用剑作战(comminus gladiis pugnatum est):[译按]原文为无人称句。
结成方阵(phalange facta):[任注]方阵(phalanx)——凯撒有时用这个字来称呼日耳曼人和高卢人的一种阵形,想来这不会是罗马、希腊,特别是马其顿的那种真正的方阵,不过是一种比较密集的阵形而已。据下文所说的罗马士兵跳上去用手拉开盾,自上而下刺杀,大约这就是希腊罗马人常用的“盾龟”战法,即兵士们先密集作方形或圆形,外围的兵士把长方形的盾一个接一个连接起来,垂直地挡在自己胸前,护住身体,后面的各列士兵把盾像伞一样举在顶上,也一一接连,以防上面落下的矢石。这种阵列往往在被包围时或接近敌人城墙时使用,士兵们还可以在密不通风的盾掩护下,挖掘敌人的工事,或站在盾上爬上敌人的城墙。因为它形似大龟,故罗马人称它为“盾龟”(亦译“龟甲车”,testudo)。
[CA注]我们已经说过,日耳曼人的方阵与罗马人的盾龟相似。方阵中的人紧密地排列,把他们的盾牌架在头顶。当注意这点:日耳曼人是以族为单位(by nations)发动进攻的,在这样的情况下,方阵和部落的数量一样多。由此,在后一个句子中使用了复数形式phalangas。
[TH注]phalanga facta仅仅表示阿瑞欧维斯图斯采用方阵形式,不是指只有一个未分开的方阵,因为那些部族“隔着相等的距离”(I.51.2)以方阵的形式列开,族和族之间的空间不会在片刻后就被压缩。另外,正如M. Jullian注意到的,我们可以从塔西佗(《编年纪事》II.45与《原史》IV.20)那里推测,日耳曼人是分散(in divisions)作战的,而马其顿方阵原先也是这样。
迎接剑击(impetus gladiorum exceperunt):[译按]从任译。
可以看到(reperti sunt):[译按]reperti sunt[被发觉]本为milites[士兵]的谓语。
我军中许多(complures nostri):[TH注]complures nostri的意思并不等同于complures nostrorum[我军中的很多],而等同于complures, qui erant nostri[那些属于我方的许多],当译作on our side many, …。
从上往下(desuper):[H注]罗马士兵通常的习惯是用自己的盾推开敌人的盾,再从下面(underneath)刺之。
在左翼(a sinistro cornu):[CA注]指的是敌人的军队。由上文,他们的左翼最为虚弱。
在右翼(a dextro cornu):[CA注]这还是指日耳曼军队。
死死地(vehementer):[任译]紧紧地。[M译]pressed heavily。
年轻人普卜利乌斯·克剌斯苏斯(Publius Crassus adulescens):[任注]指普卜利乌斯·利奇尼乌斯·克剌斯苏斯,即跟凯撒一起结成三人同盟的老克剌斯苏斯的幼子,这时他跟他哥哥玛尔库斯·利奇尼乌斯·克剌斯苏斯一起在凯撒军中工作,一个担任副将,一个担任财务官,凯撒特在他的名字前加一个“小”字,以示区分。前53年,他跟他父亲一起死于安息之役。
[TH注]adulescens一般意为“年轻的”(the younger),而带这种含义时,这个词就是用来区分克剌斯苏斯(P. Crassus)与他父亲的(I.21.4)。……但是凯撒预设中的读者是否已经意识到这是小普卜利乌斯了呢?M. Jullian说,凯撒不会使用adulescens这个词来确指一位其父仍旧在世的(闻名的)官员,因此,他提出,克剌斯苏斯被称作adulescens的理由是,他还没有到30岁——这是一个人有资格获得财务官一职的最低年龄要求。M. Jullian可能是对的,但是adulescens所指的年龄段是弹性的:西塞罗(《讨玛尔库斯·安东尼乌斯十四檄文》(Philippicae)II.46.118)在自己43岁时还自称是adulescens。西塞罗一般用minor来表达“年轻的”的概念,但是在《致阿特提库斯书》II.18.1中的adulescens Curio可能指的是“小库瑞欧”。
[译按]TH注有理,从之。
机动(expeditior):[H注]freer。[译按]原意为“无阻碍”,此为意译。
第三阵列(tertiam aciem):[G注]即备用阵列,仅在这种紧急情况下使用。[译按]参见I.41.3的相关笺注。