i 18

Caesar hāc ōrātiōne Liscī Dumnorigem, Dīviciācī frātrem, dēsignārī sentiēbat, sed, quod plūribus praesentibus eās rēs iactārī nōlēbat, celeriter concilium dīmittit, Liscum retinet. Quaerit ex sōlō ea quae in conventū dīxerat. Dīcit līberius atque audācius. Eadem sēcrētō ab aliīs quaerit; reperit esse vēra: ipsum esse Dumnorigem, summā audāciā, māgna apud plēbem propter līberālitātem grātiā, cupidum rērum novārum. Complūrēs annōs portōria reliquaque omnia Haeduōrum vectīgālia parvō pretiō redēmptā habēre, proptereā quod illō licente contrā licērī audeat nēmō. Hīs rēbus et suam rem familiārem auxisse et facultātēs ad largiendum magnās comparāsse; magnum numerum equitātūs suō sūmptū semper alere et circum sē habēre, 6 neque sōlum domī, sed etiam apud fīnitimās cīvitātēs largiter posse, atque huius potentiae causā mātrem in Biturigibus hominī illīc nōbilissimō ac potentissimō conlocāsse; ipsum ex Helvētiīs uxōrem habēre, sorōrum ex mātre et propinquās suās nūptum in aliās cīvitātēs conlocāsse. Favēre et cupere Helvētiīs propter eam adfīnitātem, ōdisse etiam suō nōmine Caesarem et Rōmānōs, quod eōrum adventū potentia eius dēminūta et Dīviciācus frāter in antīquum locum grātiae atque honōris sit restitūtus. Sī quid accidat Rōmānīs, summam in spem per Helvētiōs rēgnī obtinendī venīre; imperiō populī Rōmānī nōn modo dē rēgnō, sed etiam dē eā quam habeat grātiā dēspērāre. Reperiēbat etiam in quaerendō Caesar, quod proelium equestre adversum paucīs ante diēbus esset factum, initium eius fugae factum ā Dumnorige atque eius equitibus (nam equitātuī, quem auxiliō Caesarī Haeduī mīserant, Dumnorix praeerat): eōrum fugā reliquum esse equitātum perterritum.

    都姆诺瑞克斯:[译按]参见I.3.5。

    解散了会议(consilium dimittit):[任译]结束了会议。[M译]dismisses the council。

    这正是都姆诺瑞克斯(ipsum esse Dumnorigem):[TH注]此句语气凿凿。

    有很大权势(magna ... gratia):[GS注]of great influence。

    关税(portoria):[TH注]这些关税是向从水路运输货物的商人征收的(《地理志》IV.3.2)。都姆诺瑞克斯以低价取得了收税的权力——由于他是一支强大骑兵的主人(节5),因此没有人敢出更高的价格——于是,都姆诺瑞克斯征收高额关税大肆敛财,中饱私囊。

    税(vectigalia):[G注]海都依人至少控制了尔霍达努斯河的一部分——那是进入高卢中部的水路。古人习以为常地在他们的领地上凭借货物的往来而征税或勒索。[CA注]罗马作家用portoria[关税]表示商品进出口时交的税,用vectigalia[税]表示普通的国家税收。[译按]译文从CA注。

    有很大势力(largiter posse):[TH注]凯撒笔下的其他段落中以及西塞罗笔下都没有出现过largiter。J. C. Rolfe教授提出,凯撒这里用了一个双关手法:largiter与largiendum[慷慨地赠与,节4]呼应,从而暗示都姆诺瑞克斯“通过慷慨的赠与(largess)来获得最大的权力(largest)”。

    比图瑞革斯人(Biturigibus):[G注]他们靠近现今的Bourges,在海都依人西面。

    妻(uxorem):[G注]即是欧尔革托瑞克斯的女儿。[译按]参见I.3.5。

    嫁到(in … collocasse):[LS注]collocare in通常要求夺格,比如前面那节中的in Biturigibus … collocasse;但是这里使用的宾格显示出collocare还暗示着“送”(sending)的意味。

    出于他自己的理由(suo nomine):[H注]in his own name,即出于个人理由。

    却会恢复原本的声望和荣誉(in antiquum locum gratiae atque honoris sit restitutus):[M译]restored to his former position of influence and dignity。[译按]此为意译。

    如果一旦罗马人遇到了什么变故,都姆诺瑞克斯就会产生凭借赫珥威提依人占有王权的强烈的希望(si quid accidat Romanis, summam in spem per Helvetios regni obtinendi venire):[任译]如果一旦罗马人遭到什么不幸,他就可以借厄尔维几人之助,取得王位。[M译]that if any thing should happen to the Romans, he entertains the highest hope of gaining the sovereignty by means of the Helvetii。

    但:[M译]but。[任译]却。[译按]此处根据上下文以及M译、任译增补一“但”字。

    在……统治下(imperio):[A注]imperio是一个不带分词或形容词的独立夺格结构,因为sum没有现在时分词。[G注]这是时间夺格或原因夺格,意为under the rule。[译按]G注似优。

    权势(gratia):[任译]势力。[M译]influence。[谢词]权威;声望。

    关于……不顺利的骑兵战(quod proelium equestre adversum):[TH注]Dinter把quod理解作连词(参见I.13.5)。Schneider显然将之理解作代词。注意形容词equestre[骑兵的]和形容词adversum[不顺利的]之间可以不用et,是因为proelium equestre[骑兵战]事实上是一个词。

    骑兵(equitibus):[任注]罗马骑兵,本来也跟军团中的步兵一样,全由罗马公民组成,但后来在征服了意大利之后,逐渐由意大利的同盟组成(简称socii,以别于由外族组成的auxilia),到凯撒时代,意大利人也都成为公民,骑兵索性全部由意大利以外的民族充任,如本书中就经常提到西班牙的、日耳曼的和高卢的骑兵。骑兵独立编制,不包括在军团之内,也不作为作战的主力,主要担任巡逻、斥堠、侧翼包抄等等工作。

    [译按]“斥堠”亦作“斥候”。“斥”在意为“侦察”;“堠”音“厚”(hòu),本意是古代瞭望敌情的土堡。“斥堠”作名词意为“用以瞭望敌情的土堡”、“大船上用以瞭望的小屋”或“侦察、候望的人”,此处作动词解则意为“侦察”、“候望”。

    凯撒通过利斯库斯的这番话觉察到,都姆诺瑞克斯——迪维奇阿库斯的兄弟——是被[暗]指的,但是,因为他不愿意让这些事情在大家面前商讨,就很快解散了会议,留下利斯库斯。[2][凯撒]单独询问那些他在会上讲的事情。[利斯库斯]比较自由而大胆地说了。[凯撒]私下向其他人问了相同的事情,发现[这些]是真实的;[3]这正是都姆诺瑞克斯,极为蛮横放肆,由于慷慨,他在民众中有很大权势,企盼事变。多年以来,他将关税和海都依人的其余所有的税低价承包下来,那是因为他一出价就没有人敢出价[与其]相对。[4]通过这些事情,他扩充了自己的家业并筹集大量钱财以慷慨地赠予。[5][都姆诺瑞克斯]一贯自费豢养大量的骑兵并把他们布置在自己周围,[6]他不单在邦内,而且在邻邦[也]有很大势力。并且,他为了那种影响力,把母亲嫁给了比图瑞革斯人(Bituriges)中那个最显赫与最有势力的人。[7]都姆诺瑞克斯自己娶了一个赫珥威提依人为妻,把同母姊妹和他自己的女亲眷们嫁到邻邦。[8]由于这种姻亲关系,他支持并关心赫珥威提依人,也由于他自己的理由嫌鄙凯撒和罗马人。因为他们的到来削弱了他的势力,而[他的]兄弟迪维奇阿库斯[却]会恢复原本的声望和荣誉。[9]如果一旦罗马人遇到了什么变故,[都姆诺瑞克斯]就会产生凭借赫珥威提依人占有王权的强烈的希望,[但]在罗马人的统治下,他不仅不对[获得]王权,而且不对[保持]其拥有的权势 抱有希望。[10]凯撒又在询问中发现,关于前几天发生的不顺利的骑兵战,溃败之源头是由都姆诺瑞克斯和他的骑兵造成的——因为都姆诺瑞克斯率领着海都依人派去支援凯撒的骑兵——由于他们的溃败,其余的骑兵[才]受了惊吓。

    article Nav