Prīmā lūce, cum summus mōns ā Lūciō Labiēnō tenērētur, ipse ab hostium castrīs nōn longius mīlle et quīngentīs passibus abesset neque, ut posteā ex captīvīs comperit, aut ipsīus adventus aut Labiēnī cōgnitus esset, Cōnsidius equō admissō ad eum accurrit, dīcit montem, quem ā Labiēnō occupārī voluerit, ab hostibus tenērī: id sē ā Gallicīs armīs atque īnsignibus cognōvisse. Caesar suās cōpiās in proximum collem subdūcit, aciem īnstruit. Labiēnus, ut erat eī praeceptum ā Caesare nē proelium committeret, nisi ipsīus cōpiae prope hostium castra vīsae essent, ut undique ūnō tempore in hostēs impetus fieret, monte occupātō nostrōs expectābat proeliōque abstinēbat. Multō dēnique diē per explōrātōrēs Caesar cognōvit et montem ā suīs tenērī et Helvētiōs castra mōvisse et Cōnsidium timōre perterritum quod nōn vīdisset prō vīsō sibi renūntiāvisse. Eō diē quō cōnsuērat intervāllō hostēs sequitur et mīlia passuum tria ab eōrum castrīs castra pōnit.
Notes
Translation
天一亮,在山顶被拉比厄努斯占领后,凯撒自己距离敌人的军营不超过1500[罗马]步。正如他后来从俘虏那儿得知[的那样],无论是他自己的到达或是拉比厄努斯的[到达],[都]没有被发觉。[2]科恩西迪乌斯驱马疾驰向他赶赴,说那座他希望由拉比厄努斯占领的山被敌军占了——他是从高卢人的武器和标志上得知这点的。[3]凯撒把他的军队撤到最近的一座山丘上列好了阵势。拉比厄努斯——正如凯撒命令他[的那样],不迎战,除非看见凯撒的军队接近敌营,以同时从四面向敌军发动攻势——在占领了山头后,等待着我军,并且休战。[4]最后,直到天黑,凯撒通过侦察兵得知山头被他的军队占领,赫珥威提依人也已经拔营,而惊惶的科恩西迪乌斯由于胆怯,就像[他]看到了那般向凯撒报告了他没看到的事情。[5]那一天,[凯撒]以他习惯的距离跟着敌军,并在离他们的军营3[罗马]里[处]扎营。