i 28

Quod ubi Caesar resciit, quōrum per fīnēs ierant hīs utī conquīrerent et redūcerent, sī sibi pūrgātī esse vellent, imperāvit; reductōs in hostium numerō habuit; reliquōs omnēs obsidibus, armīs, perfugīs trāditīs in dēditiōnem accēpit. Helvētiōs, Tulingōs, Latobrigōs in fīnēs suōs, unde erant profectī, revertī iussit, et, quod omnibus frūgibus āmissīs domī nihil erat quō famem tolerārent, Allobrogibus imperāvit ut iīs frūmentī cōpiam facerent; ipsōs oppida vīcōsque, quōs incenderant, restituere iussit. Id ēa māximē ratiōne fēcit, quod nōluit eum locum unde Helvētiī discesserant vacāre, nē propter bonitātem agrōrum Germānī, quī trāns Rhēnum incolunt, ex suīs fīnibus in Helvētiōrum fīnēs trānsīrent et fīnitimī Galliae prōvinciae Allobrogibusque essent. Boiōs petentibus Haeduīs, quod ēgregiā virtūte erant cognitī, ut in fīnibus suīs conlocārent, concessit; quibus illī agrōs dedērunt quōsque posteā in parem iūris lībertātisque condiciōnem atque ipsī erant recēpērunt.

    [译按]此逗号原作句号,订正理由如下:其一,reliquos omnes[所有剩下的人]作accepit[接受了]的宾语且obsidibus, armis, perfugis traditis[在人质、武器和逃跑的人被交付之后]为独立夺格,中间不当有句号;其二,Holmes本、Pontet本与Budé本此处均作逗号,Klotz本无标点。

    [译按]此逗号原作句号,订正理由如下:其一,vacare[空着]作noluit[他不愿意]之补语,中间不当有句号;其二,按Hering本标点惯例,定语从句前后通常为逗号,如I.27.3 qui ad eos perfugissent,I.28.4 qui trans Rhenum incolunt,I.29.3 qui domum redierunt等等皆然;其三,Pontet本此处作逗号,Holmes本、Klotz本与Budé本均无标点。

    知晓(resciit):[CA注]动词rescire一般表示知道了本被隐瞒或未被预料到的事情。

    行进(ierant):[M译]they had gone。[E译]thay had marched。[LS注]此即ire coeperant[他们开始行进],因为,不然的话,语词conquirerent[他们搜寻]和reducerent[他们带回]就没有意义了。[译按]LS注有理,然译从原文。

    免除罪罚(purgati esse):[任译]清洗。[M译]to be acquired。

    置入敌人的行列(in hostium numero habuit):[M译]in the light of [任注]这里,凯撒故意用了比较隐晦的说法,意思是把他们全杀了。[O注]在战场中或巷战时被俘虏的敌人被拍卖。由于他们戴着花冠(crown),故称sub corona[花冠之下],或者,因为叫卖者或拍卖人站的地方竖有一条标枪,故又称sub hasta[标枪之下]。[L注]凯撒或是杀掉他们,或是将他们卖为奴隶。[TH注]大约有6000名逃亡者被杀。比照西塞罗《反维勒斯演说辞之二》V.25.64,V.28.73,《反喀提林演说辞之三》10.25。[译按]numerus有“行列”义项,参见吴辞。

    接受了……投降(in deditiorem accepit):[M译]to a surrender。[G注]经由这件事情,他们正式成为了共和国的附庸,受到它的保护,同样也被要求服从共和国的差遣并交纳赋税。[译按]从任译。

    田产(frugibus):[CA本]fructibus。[CA注]一些版本中作frugibus,这不够精确。Fructus所指代的范围比fruges大,不仅仅是指粮食(grain),一般还指所有田间的产物。[G注]frugibus意为粮食以及其他田产。

    那些用以充饥的(quo famem tolerarent):[G注]这句话当理解作一个目的从句,译作nothing [for] to eat,而许多学者认为这是特征关系从句。

    给予……足够的粮食(frumenti copiam facerent):[Ø注]即satis frumenti dare[给予足够的粮食]。

    他们(ipsos):[CA注]这指的是赫珥威提依人、图利恩吉人和拉托比奇人。

    空着(vacare):[CA注]普鲁塔克(在《凯撒传》第18章中)提及并且正确地赞扬了凯撒,因为他迫使赫珥威提依人回到他们原来的领地。

    高卢行省(Galliae provinciae):[M译]the province of Gaul。[译按]从任译。

    和阿珥罗卜若革斯人(Allobrogibusque):[G注]这些人在行省中,而拉丁语里经常用一个后缀-que表示解释。赫珥威提依人由此处于罗马人的风化中,其领地以一个殖民地的状态处在日耳曼人的边界旁。罗马人保护自己帝国的智慧比他们在战争中的英勇更值得称道。

    由于海都依人的请求(petentibus Haeduis):[TH注]这不是与格,而是独立夺格结构,比照II.12.5。[G注]海都依人急切地希望增加他们的力量,因为他们被色克瓦尼人压迫。别忘记,波依人在他们加入赫珥威提依人的行列时正在迁徙,而无法返回合适的家园。海都依人给了他们在Elaver河和Liger河之间的土地,后来他们出现在高卢的几个部分中。他们在战争中的勇力使得他们成为了有价值的盟友。[W注]海都依人希望通过领邦巩卫自己的边界从而免受侵犯,正如罗马希望赫珥威提依人守卫她的边界免受日耳曼人的进犯那样。

    许可(concessit):[CA注]通行本在concessit后仅有一个分号,但是这里需要的是一个句号。比较古希腊语译文:Τούτοις μὲν οὖν οἱ Ἐδουεῖς τότε χώραν μὲν ἔδωκαν· ἔπειτα δ’ ἐλευθέρους τε καὶ αὐτονόμους ὡς ἑαυτοὺς ἐποίησαν。

    土地(agros):[LS注]即是在Liger河(卢瓦尔河)与Elaver(Allier)河之间的区域,靠近它们的交汇处。参见V.9。

    与自己一样的(partem ... atque ipsi erant):[GS注]atque修饰partem,意为as。

    情状(condicionem):[任译](无与之对应的字词)。[M译]state。

    [译按]原文中用了两个关系从句修饰Boios[波依人],直译显得过于拗口,故将从句移出主句。

    凯撒知晓此事后,他命令那些[赫珥威提依人]通过其领土行进的威尔比革努斯[人]去搜寻、带回[那些逃跑的人]——如果他们想要在凯撒面前被免除[罪罚]。[凯撒]把带回来的人置入敌人的行列,[2]在人质、武器[和]逃跑的人被交付之后,凯撒接受了所有剩下的人投降 。[3]他命令赫珥威提依人、图利恩吉人、拉托比奇人回到他们自己的领地——他们启程离开的地方;又,因为在家乡中所有的田产都失去后,没有那些用以充饥的东西,[凯撒]命令阿珥罗卜若革斯人给予他们足够的粮食,[并且]命令他们重建那些他们烧掉了的镇子和村庄。[4][凯撒]做这件事情,很大程度上是因为这个原因——他不愿意空着那块赫珥威提依人离开的地方,以免那些住在莱茵河对岸的日耳曼人因为[这片]土地的肥沃[而从]自己的领地迁往赫珥威提依人的领地,并成为高卢行省和阿珥罗卜若革斯人的邻居。[5]由于海都依人的请求,凯撒许可把波依人——他们被认为具有非凡的勇力——安置到他们自己的领地;那些人给了赫珥威提依人土地,后来他们又把赫珥威提依人纳入与自己一样的权利和自由的情状中。

    article Nav