i 39

Dum paucōs diēs ad Vesontiōnem reī frūmentāriae commeātūsque causā morātur, ex percontātiōne nostrōrum vōcibusque Gallōrum ac mercātōrum, quī ingentī magnitūdine corporum Germānōs, incrēdibilī virtūte atque exercitātiōne in armīs esse praedicābant (saepe numerō sēsē cum hīs congressōs nē vultum quidem atque aciem oculōrum dīcēbant ferre potuisse), tantus subitō timor omnem exercitum occupāvit ut nōn mediocriter omnium mentēs animōsque perturbāret. Hīc prīmum ortus est ā tribūnīs mīlitum, praefectīs, reliquīsque quī ex urbe amīcitiae causā Caesarem secūtī nōn magnum in rē mīlitārī ūsum habēbant: quōrum alius aliā causā inlātā, quam sibi ad proficīscendum necessāriam esse dīceret, petēbat ut eius voluntāte discēdere licēret; nōn nūllī pudōre adductī, ut timōris suspīciōnem vītārent, remanēbant. Hī neque vultum fingere neque interdum lacrimās tenēre poterant: abditī in tabernāculīs aut suum fātum querēbantur aut cum familiāribus suīs commūne perīculum miserābantur. Vulgō tōtīs castrīs testāmenta obsignābantur. Hōrum vōcibus ac timōre paulātim etiam iī quī magnum in castrīs ūsum habēbant, mīlitēs centuriōnēsque quīque equitātuī praeerant, perturbābantur. Quī sē ex hīs minus timidōs exīstimārī volēbant, nōn sē hostem verērī, sed angustiās itineris et magnitūdinem silvārum quae intercēderent inter ipsōs atque Ariovistum, aut rem frūmentāriam, ut satis commodē supportārī posset, timēre dīcēbant. Nōn nūllī etiam Caesarī nūntiābant, cum castra movērī ac sīgna ferrī iussisset, nōn fore dictō audientēs mīlitēs neque propter timōrem sīgna lātūrōs.

    [W注]凯撒总是非常关心军队的给养。在这个例子中,他无疑已经安排给养顺着他意图行军的路线运来,可是他突然改变了行军的方向,而由此未能与押送给养的军队会合。所以,他现在必须作新的安排。

    他们宣称(praedicabant):[任译]夸称。[M译]asserted。[CA注]这里的praedicabant暗示着肯定性的断言。

    身躯高大(ingenti magnitudine corporum):[G注]古罗马作家经常提及北方蛮族相较罗马人的高大体格。

    相遇(congressos):[LS注]省略了armis[用武器]或bello[用战斗]。[TH注]Kraner说,congressos只可以用来指兵戎相见,因此只能指Gallorum[高卢人],不是指mercatorum[商人]。但是在VI.5.5中cum Transrhenanis congredi明显意味着“与莱茵河对岸的[部落]会合”(to join the peoples beyond the Rhine)。[K注]meeting Germans。[译按]从TH注,译作“相遇”而非“兵戎相见”。

    直视(ferre):[译按]此为意译。

    面容(vultum):[M译]countenance。[GS注]原文句法强调这里的vultum。

    锐利的目光(aciem oculorum):[CA注]比较古希腊语译文:τὰ δεινὰ αὐτῶν ὁράματα。[译按]从任译。

    判断力与勇气(mentes animosque):[M译]the minds and spirits。[E译]the intelligence and the courage。[TH注]这可以译作“判断力与勇气”(judgement and nerve)。[译按]从TH注。

    军团指挥官(那里)(tribunis militum):[任注]军团指挥官(tribuni militares)——共和中叶以前,他们本来是真正的指挥官,每个军团6人,每人2个月轮流指挥全军团,由公民大会选出。后来军团逐渐增多时,只前面的4个军团还是由选举产生,其余军团全都改由执政官任命。到凯撒这时候,他们已经只担任军团中的行政工作,很少指挥作战,即使指挥,也只是统帅交给他们的一个或几个营,甚至只一条船了。他们都是出身于元老或骑士家庭的青年,来军中是为了镀金,好作为往上爬的进身之阶,实际上没有什么作战经验,因此在战斗上的作用已被首列百夫长们代替,在指挥上的作用也已被统帅临时指派来的副将代替。[TH注]尽管凯撒为了向那些可能对他有用的政客施以恩惠,他偶尔把军团指挥官的职务授予那些没有什么军事经验的人(比照西塞罗《致亲友书》VII.8.1),但是《高卢战记》中的许多段落(II.26.1;III.14.3~4;IV.23.5;V.52.4;VI.39.2;VII.47.2;VII.62.6)都可以证明,整体上,军团指挥官的职责是很重要的。[译按]任注似不全面,TH注可补充之。

    辅助军队队长(praefectis):[任译]骑兵指挥官。[M译]prefects。[H译]prefects。[E译]contingent-commanders。[TH注]这是辅助军队——即弓箭手和投石者——的队长。骑兵队长称作praefecti equitum,与这里的praefecti不同,节5为证。[译按]从TH注。

    因为友谊的原因(amicitiae causa):[CA注]普鲁塔克提到一些年轻的贵族(《凯撒传》第19章),根据他的说法,他们在凯撒军中服役的目的仅是为了钱财,过上奢靡的生活。

    跟随(secuti):[O注]一些钞本中,这个词的后面有magnum periculum miserabantur, quod[为巨大的危险而难过,因为],然而在另一些钞本中无,且大多数注家同意将其删去。

    他们中的人各自怀着各异的对他们而言不得不导致离开的原因(quorum alius alia causa inlata, quam sibi ad proficiscendum necessariam esse diceret):[任译]他们提出各式各样理由来说明自己有不得不离开的必要。[M译]And alleging, some of them one reason, some another, which they said made it necesary for them to depart。[H译]Some of them started offering various excuses for urgent departure。[E译]Advancing various reasons which, according to their own statement, obliged them to depart。[TH注]Schneider评述说,diceret[提出]使用虚拟式是因为凯撒想要强调之,quam ... diceret等同于quae sibi, ut dicebat ... neccessaria esset。参见I.23.3的相关笺注。

    廉耻心(pudore):[任译]面子。[M译]shame。

    怯懦的(timoris):[译按]此为意译,直译当作“害怕”,比较I.22.4。

    掩饰愁容(vultum fingere):[GS注]to put on a brave face; to fashion an expression。[CA注]to command their countenance,即保持正常状态下的面容,隐藏暗地里影响他们的恐惧。[G注]put on a brave face。[M译]compose their countenance。[谢词]装模作样。

    [M注]比较凯撒的vultum fingere与古希腊文πλασάμενος τῇ ὄψει,参见:修昔底德(Θουκυδίδης)《战争志》(Ἱστορίαι)VI.58,以及德摩斯蒂尼(Δημοσθένης)《反斯提法诺斯演说辞之一》(Eng. Against Stephanus 1, Gk. Kατὰ Στεφάνου Ψευδομαρτυριῶν Α)68。

    [译按]M注原文:... Dem. 1122 12, 20。McDevitte译本出版于1870年,以较早的Johann Jakob Reiske(1716—1774,德国学者)校勘本的页码和行数表示德摩斯蒂尼的著作的篇目,故现在难以用这里的Dem. 1122 12, 20找到具体所指哪篇著作。LSJ中πλάσσω词条的相关例句及译文:ἀδήλως τῇ ὄψει πλασάμενος πρὸς τὴν ξυμφοράν, having formed himself in face, i.e. composed his countenance, Th.6.58, cf. D.45.68.,而在Ανέστης Κωνσταντινίδης从《希英词典》翻译来的现代希腊语释义的《希腊语大词典》(Μέγα Λεξικόν τῆς Ἑλληνικῆς Γλώσσης)1904年版中同一词条同一例句后标注的是Θουκ. 6. 58, πρβλ. Δημ. 1122. 12, 20.,故Dem. 1122 12, 20即Dem. 45.68。45表示《反斯提法诺斯演说辞之一》,68表示第68章。

    《古希腊语汉语词典》πλάσσω词条例句及译文:“ἀδήλως τῇ ὄψει πλασάμενος πρὸς τὴν ξυμφοράν 对这不幸事件他在脸上装出不露声色的样子”。LSJ与《古希腊语汉语词典》中的例句即《战争志》VI.58中的句子,πλασάμενος τῇ ὄψει意为“不动声色”。

    《反斯提法诺斯演说辞之一》第68章中与vultum fingere有关的内容是:τοῖς δὲ πεπλασμένοις καὶ σκυθρωποῖς ὀκνήσειέ τις ἂν προσελθεῖν πρῶτον[然而他们装着愁容,一副闷闷不乐的样子,在第一个地方踟蹰着]。

    vultum fingere的译文从任译。

    营帐(tabernaculis):[G注]参见:图 43-128 营房。

    在整个军营中到处都有人在签署遗嘱(vulgo totis castris testamenta obsignabantur):[CA注]士兵们通常在准备战斗时用言语来立遗嘱,这样的遗嘱被称作testamentum in procinctu factum[为战斗作准备时立的遗嘱](参见《法学阶梯》(Institutiones Iustiniani)l.2, t.2.)。然而在这里,他们的遗嘱是以文字形式写下的,obsignabantur的字面意思就是“曾被盖章”。[Y注]我们很难相信,这句中凯撒对他们惊恐表现的描写不带夸张。关于他们签署遗嘱的叙述让我们会心一笑。[CM注]难道他们是想让日耳曼人做遗嘱的执行者吗?凯撒这里的叙述将令人焦虑的事情(vexation)与有趣的事情(comedy)相混合,令人捧腹。

    [TH注]Meusel论证说,vulgo totis castris testamenta obsignabantur是篡改后的文句。他给出的理由是,这些字词与上下文不协调,并且由于它们的位置,vulgo ... obsignabantur仅可能指节3的non nulli[有些人]从而文意不顺——窃以为这些理由并不充分。任何一位读过拙译此章的人都会承认,这些受到Meusel怀疑的字词与它们所处的位置无所抵牾,我无法相信它们是衍文。

    [译按]《法学阶梯》即《尤斯提尼阿努斯法学总论》,“尤斯提尼阿努斯”(Iustinianus)旧译“查士丁尼”。

    百夫长(centuriones(que)):[CA注]如同其名称所示,当军团人数全满时,一个百夫长指挥100人。在每个小队(maniple)中有2个百夫长,而由此在每个大队(cohort)有6个百夫长,在每个军团中有60个百夫长。

    或是说担心粮食不能足够好地供应(aut rem frumentariam, ut satis commode supportari posset):[LS注]宾格的rem frumentariam是来自古希腊语的结构,多见于古希腊语。通常的拉丁语结构当是:aut res frumentaria satis commode supportari posset。[CM注]这个结构在古希腊语中被称作σχῆμα ἀττικόν[阿提卡式特写],从属句中的主格变为了指涉宾格(accusative of reference)。

    做(fore):[译按]fore为sum[是]的主动态将来时不定式,在此处等于futuros esse。

    听他命令的人(dicto audientes):[Y注]比较普劳图斯(Plautus)《波斯人》(Persa)第三幕第1场第71行的dicto sum audiens[我服从]等等。obedire就是来自audio[听]的复合词。古希腊语ἀκούειν[听]后带属格时有时表示“服从;听从”。[CA注]根据卡斯西乌斯·迪欧的说法(《罗马史》XXXVIII.35),凯撒的士兵认为这场战争是不正义、未被授权的,并断言,这只是由他们的指挥官发动以满足自己勃勃野心的战争。

    举旗前进(signa laturos):[G注]即“前进”。这是一个术语——军旗在军队处于休息状态时是放在地上的。

    [译按]此逗号原作句号,订正理由如下:其一,按Hering 本标点惯例,定语从句前后通常为逗

    当[凯撒]因为粮食和给养的原因在威索恩提欧耽搁了不多的几天后,因为我军的问询和高卢人与商人的话语——他们宣称日耳曼人身躯高大,凶悍地难以置信,并且在战争方面训练有素,他们说,好几次他们与日耳曼人相遇时,[都]无法直视[日耳曼人的]面容和锐利的目光——巨大的恐慌突然遍布全军,以至于它不平常地扰乱了所有人的判断力与勇气 。[2]它从军团指挥官那里开始滋生,[后是]辅助军队队长和其他那些因为友谊的原因[才]从[罗马]城跟随凯撒,在军事方面没有许多经验的人,[3]他们中的人各自怀着各异的对他们而言不得不提出离开的原因,请求[凯撒]以其旨意允许[他们]离开。有些人被廉耻心诱导,为了避免怯懦的嫌疑,留了下来。[4]他们既无法掩饰[愁]容,也无法控制不时流下的泪水——他们躲在营帐中,或是抱怨自己的命运,或是与自己的熟人一起悲叹共同的危险,[5]在整个军营中到处都[有人]在签署遗嘱。因为这些人的话语和恐惧,逐渐地,那些在军事方面有很多经验的人、百夫长和那些率领骑兵的人也被惊扰了。[6]那些想让自己被他人认为毫无恐惧的人,说自己不害怕敌人,但是担心险狭路途和横亘在他们与阿瑞欧维斯图斯之间的大片森林,或是说担心粮食不能足够好地供应。[7]甚至还有人向凯撒报告,倘若他命令拔营举旗[前进],士兵们不会做听[他]命令的人,由于害怕,也不会举旗[前进]。

    article Nav