Hōc proeliō factō, reliquās cōpiās Helvētiōrum ut cōnsequī posset, pontem in Arārī faciendum cūrat atque ita exercitum trādūcit. Helvētiī repentīnō eius adventū commōtī cum id quod ipsī diēbus XX aegerrimē cōnfēcerant, ut flūmen trānsīrent, illum ūnō diē fēcisse intellegerent, lēgātōs ad eum mittunt; cuius lēgātiōnis Divicō prīnceps fuit, quī bellō Cassiānō dux Helvētiōrum fuerat. Is ita cum Caesare ēgit: sī pācem populus Rōmānus cum Helvētiīs faceret, in eam partem itūrōs atque ibi futūrōs Helvētiōs ubi eōs Caesar cōnstituisset atque esse voluisset; sīn bellō persequī persevērāret, reminīscerētur et veteris incommodī populī Rōmānī et prīstinae virtūtis Helvētiōrum. Quod imprōvīsō ūnum pāgum adortus esset, cum iī quī flūmen trānsīssent suīs auxilium ferre nōn possent, nē ob eam rem aut suae magnopere virtūtī tribueret aut ipsōs dēspiceret. Sē ita ā patribus maiōribusque suīs didicisse, ut magis virtūte contenderent quam dolō aut īnsidiīs nīterentur. Quārē nē committeret ut is locus ubi cōnstitissent ex calamitāte populī Rōmānī et interneciōne exercitūs nōmen caperet aut memoriam prōderet.
Notes
Translation
这场战斗完毕后,[凯撒]为了能够追击赫珥威提依人剩余的军队,就令[人]在阿剌尔河上造了一座桥,并领兵过河。[2]赫珥威提依人因凯撒的突然到来而心中忐忑,当他们知道凯撒花了一天就建起了那座他们自己艰辛地花了20天造起来用以过[河]的[桥]时,就向他派去使者,其中的迪维科(Divico)——那位卡斯西乌斯之役(Cassianum bellum)中赫珥威提依人的统帅——是诸使者的首领。[3][迪维科]从而与凯撒谈判,[说]如果罗马人与赫珥威提依人讲和,赫珥威提依人会去并且会呆在凯撒安排并想让他们呆着的那个地方。[4]但如果[凯撒]坚持追击,他就该考虑到罗马人以往的不幸还有赫珥威提依人先前的勇敢。[5]他在那些已经渡过河去的人无法为他们提供帮助时突然攻击了[那]一个部落,由于这个原因,[凯撒]就不能归功于自己非凡的英勇,或者轻视他们。[6]而迪维科从其父辈和祖先那里学到,战斗更当凭借勇力,而非凭借诡计或是阴谋。[7]因此,[凯撒]不宜使[这样的事]发生——让这块罗马人驻扎的地方因为[罗马人]的灾祸与军队的覆灭而出名,或是把[这]记忆流传 。