i 13

Hōc proeliō factō, reliquās cōpiās Helvētiōrum ut cōnsequī posset, pontem in Arārī faciendum cūrat atque ita exercitum trādūcit. Helvētiī repentīnō eius adventū commōtī cum id quod ipsī diēbus XX aegerrimē cōnfēcerant, ut flūmen trānsīrent, illum ūnō diē fēcisse intellegerent, lēgātōs ad eum mittunt; cuius lēgātiōnis Divicō prīnceps fuit, quī bellō Cassiānō dux Helvētiōrum fuerat. Is ita cum Caesare ēgit: sī pācem populus Rōmānus cum Helvētiīs faceret, in eam partem itūrōs atque ibi futūrōs Helvētiōs ubi eōs Caesar cōnstituisset atque esse voluisset; sīn bellō persequī persevērāret, reminīscerētur et veteris incommodī populī Rōmānī et prīstinae virtūtis Helvētiōrum. Quod imprōvīsō ūnum pāgum adortus esset, cum iī quī flūmen trānsīssent suīs auxilium ferre nōn possent, nē ob eam rem aut suae magnopere virtūtī tribueret aut ipsōs dēspiceret. Sē ita ā patribus maiōribusque suīs didicisse, ut magis virtūte contenderent quam dolō aut īnsidiīs nīterentur. Quārē nē committeret ut is locus ubi cōnstitissent ex calamitāte populī Rōmānī et interneciōne exercitūs nōmen caperet aut memoriam prōderet.

    令人(curat):[任译]命令。[OLD]curo: ... (w. acc. and gdve.; also, w. pf. pple) to have (something done). ... pontem ... faciendum ~at CAES.Gal.I.13.1。[译按]此处为意译。

    桥(pontem):[TH注]由于这桥只用了一天就造好了,这无疑如同那座拉比厄努斯建造,用以跨过色克瓦纳河的桥一样(VII.58.4),是用捆起来的驳船(barges)造的。

    用以过河的(ut flumen transirent):[CA注]Ciacconius认为ut flumen transirent是一句注释,而非凯撒的原句。他在这里明显是错的,因为这个短语似乎是凯撒用以显明文意的。[译按]Alphonsus Ciacconius是16世纪生活在罗马的西班牙籍天主教多明我会(La. Ordo Dominicanorum,或称“道明会”)会士、古典学者。

    使者(legatos):[G注]这里指的是外交方面的使者(envoy)或代表(ambassador),他们又是军事事务中的副官(lieutenant)。

    迪维科(Divico):[G注]现在,迪维科已经是个老人了——他担任指挥官的那场战争发生在49年之前。

    卡斯西乌斯之役(bello Cassiano):[M译]in the war against Cassius。[CA注]即那场卡斯西乌斯担任指挥官对抗赫珥威提依人的战争。

    与凯撒谈判(cum Caesare egit):[CA注]比较古希腊语译文:ἔλεξε τοιάδε。

    会呆在(futuros):[CA注]比较古希腊语译文:καὶ ἐκεῖ μενοῦσιν。[译按]futuros是esse的将来时主动态分词阳性复数宾格。

    呆着(esse):[译按]此为意译。

    那个地方(in eam partem):[G注]然而,他们不会回到他们迁离的地方去。[译按]partem原意为“部分”。

    但如果(sin):[M译]but if。

    坚持追击(bello persequi):[G注]注意这个处于表强调意味位置的bello[战争]和带有强调意味的pacem[和平]相对。[译按]此为意译。

    以往的不幸(veteris incommodi):[CA注]即指卡斯西乌斯的败北。

    赫珥威提依人(Helvetiorum):[CA注]即指提古瑞尼部落。

    他……突然攻击了那一个部落(quod improviso unum pagum adortus esset):[S注]Vossius注曰,这是一个被称作μείωσις[减少;降低]的修辞手法(figure)之例。迪维科不愿意说fugasset[逃跑],因为这会有损于赫珥威提依人的荣誉,从而会给予凯撒的技巧和勇敢太多赞誉。由此他使用了眼下的文辞。[TH注]正如读者将会在本卷中发现的那样,连词quod有多种含义。这里它显然意为as to the fact that,但是这种累赘的表达可以用另一种形式替换:Granted that ... 。

    战斗(contenderent):[CA注]通行本中在dolo后有contenderent一词。我们认为这只是一个注释,Gruter、Davies和Oudendrop也持相同的观点。本特利(Bentley)建议改作niterentur ut contenderent。[译按]Jan Gruter(1560—1627),荷兰学者。本特利(1662—1742),英国学者,被认为是英国学界中希腊学的开创者。John Davies(1679—1732),英国学者。

    凭借(niteretur):[M译]rely。[译按]从任译。

    而非凭借诡计(quam dolo (contenderent)):[TH本](contenderent) quam dolo。[TH注]contenderent quam dolo是由B. Dinter乙正的。钞本上作quam dolo contenderent,尽管Heller主张这种文句,但是quam dolo contenderent恐怕不合文法。[译按]仍从Hering本。

    使……发生(committeret):[M译]bring it to pass。[G译]bring it to pass。

    驻扎(constit[u]issent):[任译]在这里。[M译]were standing。

    把这记忆流传(memoriam proderet):[A注]这些重大战役发生地的名字足以把有关它们的记忆传给子孙后代,比如:马拉松战役(Eng. battle of Marathon, Gk. Μάχη τοῦ Μαραθῶνος)、坎尼会战(battle of Cannae)、格剌尼库斯战役(battle of the Granicus)。

    [CA注]这段说辞的结尾与古典作家所描述的高卢人自负、傲慢的秉性完全吻合。

    [译按]马拉松战役的发生时间是前490年的8月(一说9月),希腊、斯巴达于马拉松平原打败了波斯。坎尼会战是第二次布匿战争中的一部分,那一战中迦太基于前216年8月在意大利坎尼打败了罗马。格拉尼库斯河战役发生于前334年5月,马其顿和希腊城邦联盟于小亚细亚的格拉尼库斯河打败了波斯和门农率领的希腊雇佣军。

    这场战斗完毕后,[凯撒]为了能够追击赫珥威提依人剩余的军队,就令[人]在阿剌尔河上造了一座桥,并领兵过河。[2]赫珥威提依人因凯撒的突然到来而心中忐忑,当他们知道凯撒花了一天就建起了那座他们自己艰辛地花了20天造起来用以过[河]的[桥]时,就向他派去使者,其中的迪维科(Divico)——那位卡斯西乌斯之役(Cassianum bellum)中赫珥威提依人的统帅——是诸使者的首领。[3][迪维科]从而与凯撒谈判,[说]如果罗马人与赫珥威提依人讲和,赫珥威提依人会去并且会呆在凯撒安排并想让他们呆着的那个地方。[4]但如果[凯撒]坚持追击,他就该考虑到罗马人以往的不幸还有赫珥威提依人先前的勇敢。[5]他在那些已经渡过河去的人无法为他们提供帮助时突然攻击了[那]一个部落,由于这个原因,[凯撒]就不能归功于自己非凡的英勇,或者轻视他们。[6]而迪维科从其父辈和祖先那里学到,战斗更当凭借勇力,而非凭借诡计或是阴谋。[7]因此,[凯撒]不宜使[这样的事]发生——让这块罗马人驻扎的地方因为[罗马人]的灾祸与军队的覆灭而出名,或是把[这]记忆流传 。

    article Nav