i 34

Quam ob rem placuit eī ut ad Ariovistum lēgātōs mitteret, quī ab eō postulārent utī aliquem locum medium utrīsque conloquiō dēligeret: velle sēsē dē rē pūblicā et summīs utriusque rēbus cum eō agere. Eī lēgātiōnī Ariovistus respondit: sī quid ipsī ā Caesare opus esset, sēsē ad eum ventūrum fuisse; sī quid ille sē velit, illum ad sē venīre oportēre. Praetereā sē neque sine exercitū in eās partēs Galliae venīre audēre quās Caesar possidēret, neque exercitum sine magnō commeātū atque mōlīmentō in ūnum locum contrahere posse. Sibi autem mīrum vidērī quid in suā Galliā, quam bellō vīcisset, aut Caesarī aut omnīnō populō Rōmānō negōtiī esset.

    对两方来说适中的地方来会谈(locum medium utriusque conloquio):[任译]和双方距离相仿的会面地点。[M译]intermediate spot for a conference between the two。[E译]half-way station between them for a parley。[H译]location midway between the two sides for a parley

    [TH本]... utrisque ... 。[TH注]utrisque是一处由Ciacconius作的修正,原本是utriusque。属格utriusque仅在诗歌中可通,并且,如Meusel所言,如果凯撒要用utriusque,他本该写(medium) ipisius et Caesaris。

    [C注]medium utriusque是比in medio utriusque更简洁的形式。Anthon认为,utriusque修饰的是colloquio,则译作“彼此之间的会谈”(a mutual conference),但是,colloquio[会谈]已经暗示了“彼此”(mutual),medium和utriusque[两方,属格]的位置足以使我们确定它们的语法关系。[L注]medium utriusque意为intervening, equally distant from both。[LS注]这里的utriusque等同于inter utrumque[在两者之间],即在凯撒与阿瑞欧维斯图斯之间。[G注]colloquio意为for a conference,medium utriusque意为between the two。[GS注]medium utriusque意为in between each of the two。

    [译按]Anthon的观点参见后文笺注。此从C注。

    公共事务(re publica):[任译]公务。[M译]state-business。[译按]res publica虽有“共和国”之意,但在此处还是译作“公共事务”比较适当。

    彼此之间的重要事情(summis utrisque rebus):[CA注]本特利认为,由于这个子句中出现了utrisque,前面utrisque colloquio中的utrisque应当删掉。然而,凯撒经常在一个很短的间隔后,重复同一个词。[译按]参见本章前文的笺注。

    对凯撒(a Caesare):[M译]from Caesar。[译按]从任译。

    有……要求(opus esset):[CA注]opus est或是无人称地(impersonally)使用——比如这里的例子——就像一个表示需要的动词,要求夺格,或是有人称地(personally)使用,而所需要的东西用主格。后面一个结构主要用于所需要的东西是中性代词或形容词的情况。

    想(velit):[TH注]凯撒使用现在时的目的或许是为了表现这种假设是可能的。在直接陈述中,(opus) esset仍旧是esset,而velit会变成vis。

    如果凯撒想让他做什么(si quid ille se velit):[LS注]这里省略了facere[做]。

    在他的……高卢土地上(in sua Gallia):[CA注]这些词非常有力地描绘了阿瑞欧维斯图斯的傲慢。伏洛茹斯(Florus)给出了这位日耳曼首领的回答:Quis est autem Caesar? Si vult, veniat. Quid ad illum quid agat Germania nostra? Num ego me interpono Romanis? [而凯撒又算谁呢?要是他愿意,就让他来吧。和他有什么关系?我们日耳曼尼亚做了什么?难道我把自己置于罗马人的行列?][译按]路奇乌斯·阿恩奈乌斯·伏罗茹斯(Lucius Annaeus Florus,74—130),古罗马史家。

    因为这个原因,凯撒赞成向阿瑞欧维斯图斯派去诸使者以要求他选择某个对两方来说适中的地方来会谈,他自己想与他商谈有关公共事务 和彼此之间的重要事情。[2]阿瑞欧维斯图斯回答那位使者[说],如果他本人对凯撒有任何要求,他自己会到他那儿去;如果凯撒想 让他[做]什么凯撒应该来到他[这儿]。[3]另外,他既不敢不带军队来到凯撒占据的这部分高卢,也无法不带着大量给养,毫无困难地把军队集结到一个地方。[4]而对他来说,[这]看起来奇怪——在他的那块用战争赢来的高卢[土地]上,到底有什么与凯撒或与罗马人有关的买卖。

    article Nav