i 30

Bellō Helvētiōrum cōnfectō tōtīus ferē Galliae lēgātī, prīncipēs cīvitātum, ad Caesarem grātulātum convēnērunt: intellegere sēsē, tametsī prō veteribus Helvētiōrum iniūriīs populī Rōmānī ab hīs poenās bellō repetīsset, tamen eam rem nōn minus ex ūsū terrae Galliae quam populī Rōmānī accidisse, proptereā quod eō cōnsiliō flōrentissimīs rēbus domōs suās Helvētiī relīquissent utī tōtī Galliae bellum īnferrent imperiōque potīrentur, locumque domiciliō ex māgnā cōpiā dēligerent quem ex omnī Galliā oportūnissimum ac frūctuōsissimum iūdicāssent, reliquāsque cīvitātēs stīpendiāriās habērent. Petiērunt utī sibi concilium tōtīus Galliae in diem certam indīcere idque Caesaris facere voluntāte licēret: sēsē habēre quāsdam rēs quās ex commūnī cōnsēnsū ab eō petere vellent. Eā rē permīssā diem conciliō cōnstituērunt et iūre iūrandō nē quis ēnūntiāret, nisi quibus commūnī cōnsiliō mandātum esset, inter sē sānxērunt.

    几乎整个高卢的(totius fere Galliae):[TH注]这指的不是I.1.1中Gallia所代表的广义上的高卢全境,因为贝珥盖之役是在后一年发生的,并且,我们还要考虑到,远方的部落是否有时间派代表到凯撒这里;事实上,由于同样的理由,这个词组甚至几乎不能代表凯尔特人所占据的那整块高卢。从而,蒙森的说法或许是正确的,他推测,凯撒只不过是指高卢中部。我们别忘记,凯撒说的是fere[几乎]。

    过去(veteribus):[译按]veteribus是形容词,译文中处理作副词“过去”。

    对罗马人行的(populi Romani):[TH注]Meusel依从Aldine版作populus Romanus,但是我并没有发现任何理由以拒绝诸权威钞本上的文句。在《内战记》I.7.7,iniurias[不义]带了目标属格(objective genitive),第十三军团的战士们宣告,sese paratos esse imperatoris sui tribunorumque plebis iniurias defendere[他们已经准备好为他们的统帅与民众的护民官抵御暴行]。

    不义(iniuriis):[任译]侵害。[M译]wrongs。[C注]这里有一个双属格(double genitive)结构,前一个属格表示作用方,而后一个表示被动方,即Helvetiorum意味着施事者(agent),而populi Romani是施事目标。

    高卢地区(terrae Galliae):[TH注]Meusel正确地把terrae置于括号中。[TH注补遗]Meusel现在承认凯撒写的是□□,因为同样的词组在李维笔下频频出现。[CA注]即terrae Gallicae……那些想要把terrae从文本中删去的校勘者是错的。

    不亚于(non minus):[任译]不下于。[M译]no less。

    怀着这种企图(eo consilio ... uti):[GS注]uti引导目的从句,修饰eo consilio。

    纳贡臣服(stipendarias):[任译]作纳贡的属臣。[吴辞]臣服、进贡。[CA注]严格地说,古罗马作家使用stipendiarii来指那些每年交纳一定数量钱财的人,而用vectigales指那些把一定数量的田产作为贡品交纳的人。后者一般交付十分之一的粮食(τῶν σπειρομένων)和五分之一的其他作物(τῶν φυτευομένων)。[译按]形容词stipendiarius既有“臣服的”的解释,又有“纳贡的”的解释,译者综合任译和CA注译之作“纳贡臣服”。

    自己能获准(sibi ... licet):[译按]此为无人称句。

    有关高卢全境的会(concilium totius Galliae):[G注]当然,凯撒没有权力允许或是禁止一场关于未被征服的高卢(independent Gaul)的会议之权力。但是,鉴于他的权势和野心,高卢人认为最好预先确认凯撒的支持(所以是voluntate[应允]而不是auctoritate[权力])。

    在凯撒的应允下(Caesaris voluntate):[W注]他们不希望凯撒怀疑这会议的目的是向凯撒开战。他们的请求显示出他们被凯撒的力量震惊了,这完全可以视作向凯撒投降的第一步。

    事情:[译按]指被允许开会。

    开会的(concilio):[M译]for the assembly。[TH注]M. Jullian的假设可能是对的,他说这场会议是在比卜剌克忒举行的,因为,尽管凯撒的叙述暗示是在利恩戈内斯人领地境内,但他没这样说,而出于政治原因他可能去了附属盟友海都依人的首府,通过他的出现来强调:在他的凯旋之师面前,凯撒现已成为高卢的主宰。事实上,如果赫珥威提依人撤退到Dijon(参见I.26.5的笺注),我们就几乎可以确定这会是在比卜剌克忒开的,因为从Dijon到贝桑松(威索恩提欧[Vesontio])的距离相对凯撒对其行军的叙述来说太短了(比照I.37.5,I.38)。[译按]concilio[会议]不是工具夺格,而是指定夺格,修饰diem[日子]。

    起誓(iureiurando):[译按]直译作“用誓言、用发誓”。

    任何人不得泄露——除了向那些经共同商讨后被被派了任务的人(nequis enuntiaret, nisi quibus communi consilio mandatum esset, inter se sanxerunt):[CA注]比较古希腊语译文:μηδένα ἄλλον, εἰ μὴ τοὺς ὑπὸ πάντων τῶν Γάλλων ἐπὶ τοῦτο αἱρετοὺς, ταῦτα τῷ Καίσαρι ἀπαγγελεῖν。

    赫珥威提依之役结束后,几乎整个高卢的使者,诸城邦的首领,[都]在凯撒那里会和以庆祝[此事]:[2]他们知道,虽然[是]由于赫珥威提依人过去 对罗马人[行]的不义,[凯撒才]用战争惩罚了他们,但是这件事情发生,有利于高卢地区,不亚于罗马人,[3]那是因为赫珥威提依人在最昌盛的时候[怀着]这种企图离开他们的家乡——他们要向整个高卢发动战争;他们又要享有统治权;他们又要从大量[土地]中挑选一块在高卢全境中他们认为最有利[可图]、最富饶的地方作为居所;他们又要使其余各城邦纳贡臣服。[4]使者们请求自己能获准在某个定下的日子开有关高卢全境的会,并且在凯撒的应允下做这件事:他们有某件在一致同意后想要向他请求的事。[5]这事情被同意后,他们就择定了[开]会的日期,并且互相起誓,任何人不得泄露——除了向那些经共同商讨后被委派了[任务]的人。

    article Nav