Introduction Part 1

 

《高卢战记》8卷,伽尤斯·尤利乌斯·凯撒(Gaius Iulius Caesar,前100—前44)著,记述其担任高卢行省总督时的各种事件,如战争、祭典、巡回审判等等。前7卷为凯撒亲笔,末卷为其幕僚、好友希尔提乌斯(Aulus Hirtius,前90—前43)补述:

Reliquit et rerum suarum commentarios Gallici civilisque belli Pompeiani. Nam Alexandrini Africique et Hispaniensis incertus auctor est; alii Oppium putant, alii Hirtium, qui etiam Gallici belli novissimum imperfectumque librum suppleverit.

[凯撒]还留下了关乎他自己事功的《高卢战记》以及涉及庞培的《内战记》。由于《亚历山大里亚战记》、《阿非利加战记》与《西班牙战记》的作者不明,一些人就认为是欧璞皮乌斯,另一些人认为是希尔提乌斯——那位还(etiam)补写了《高卢战记》未完成的末卷的人。(苏厄托尼乌斯 [Suetonius]《罗马十二帝王传》[De Vita Caesarum]56)

《高卢战记》的拉丁原名不一,主要有Commentarii de Bello Gallico [对高卢战争的记述],Commentarii Belli Gallici[高卢战争纪],Bellum Gallicum [高卢战争] 这3种形式,本稿沿用现有通行中译“高卢战记”。Hering校勘本的完整书名作:C. Iulii Caesaris Commentarii Rerum Gestarum: Bellum Gallicum [伽尤斯·尤利乌斯·凯撒的功业纪:高卢战争]。英译本书名多作Commentaries on the Gallic War,少数作The Gallic warThe Conquest of Gaul,古希腊语译名作Ἀπομνημονεύματα τοῦ ἐν τῇ Γαλατίᾳ Πολέμου [高卢战争记闻](Μάξιμος Πλανούδης译本,详后)。

Charles Anthon 注云:

这里的“记述”(commentaries)意为平缓、质朴风格的对事件的简要叙述(brief narratives of events)。平缓、质朴的主要目的在于保留对事件的记忆以方便后世想要创作更丰满、更精巧作品的人。希尔提乌斯在第八卷开头的信中道:Caesaris commentarii editi sunt, ne scientia tantarum rerum scriptoribus deesset[凯撒的“记述”出版了,从而史家不会缺少对那些尤其重大事件的见闻],由此commentarii与我们现今的表达memoirs [回忆录] 有几分相似。与这个词对应的古希腊语单词有ὑπομνήματα [记忆、纪念,纪念品;坟墓;备忘录;论文] ,ὑπομνηματισμοί和ἀπομνημονεύματα [回忆录、言行录]。斯特拉波(Στράβων)在提到凯撒的“回忆录”时说:ὁ Καῖσαρ ἐν τοῖς ὑπομνήμασι,而作为学生的色诺芬(Ξενοφῶν)给他为老师苏格拉底(Σωκράτης)所作的回忆录冠以Σωκράτους Ἀπομνημονεύματα[回忆苏克拉底;对苏格拉底的回忆]之名。普鲁塔克(Πλούταρχος)提到凯撒有一部被称作Ἐφημερίδες [日志] 的作品(《凯撒传》22),由此引发讨论:这与我们手中的“记述”是同一事物还是不同事物。Rualdus 认同后者,其依据的理由是,古代作家凡是引用“日志”(Ephemerides)的地方,都不见于“记述”(commentaries),这一观点的支持者颇多。在另一方面,Fabricius主张,当凯撒谈及高卢战争的书卷流传到我们手中时,其中存在许多lacunae[缺损;漏洞],这部作品的主题应恢复为“凯撒传”(Life of Caesar)。

按:ὑπομνήματα、ὑπομνηματισμοί和ἀπομνημονεύματα这3个古希腊语单词都是复数主格形式,来源于名词μνήμη[记忆]或动词μνημονεύω[记忆]。《古希腊语汉语词典》未收录ὑπομνηματισμός一词,LSJ的ὑπομνηματισμός词条有3条义项:① memorandum;② memoirs, annals(LSJ认为此时其等同于ὑπόμνημα);③ commentary on an author。ὁ Καῖσαρ ἐν τοῖς ὑπομνήμασι为Anthon所节引,完整的句子作οὕτω δὲ καὶ ὁ θεὸς Καῖσαρ ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν εἴρηκεν [由是,神明凯撒将其置于“回忆录”中],语出《地理志》(Γεωγραφικά)IV.1.1。

《高卢战记》文辞简洁、内容丰富又意蕴深厚,是书在古典语文教学传统中通常被拉丁语学习者用作深入阅读的第一部原典,一如色诺芬的《居鲁士上行记》(Κύρου Ἀνάβασις)之于古希腊语学习者。对于《高卢战记》的文风,古罗马最重要的作家之一西塞罗(Marcus Tullius Cicero)于《布鲁图斯》(Brutus)75.262中写道:

tum Brutus: Orationes quidem eius mihi vehementer probantur. Compluris autem legi atque etiam commentarios, quos idem scripsit rerum suarum. Valde quidem, inquam, probandos; nudi enim sunt, recti et venusti, omni ornatu orationis tamquam veste detracta. Sed dum voluit alios habere parata, unde sumerent qui vellent scribere historiam, ineptis gratum fortasse fecit, qui illa volent calamistris inurere: sanos quidem homines a scribendo deterruit; nihil est enim in historia pura et inlustri brevitate dulcius.

于是布鲁图斯[说]:“凯撒的(eius)演说辞依我看(mihi)确实极为(vehementer)出色(probantur)。而我已读过了许多,并且还[读了]那些同样是他写的、关于他本人事迹的《[高卢战]记》。”我说:“的确非常当为人称道(probandos),因为它们是无修饰(nudi)、直白(recti)并且雅致的(venusti),一切修辞的雕饰就好像已被脱下的衣袍。但是当他希望那些想要撰写史书的人有已经齐备的[资料](parata),从而 [有所] 收获时,他可能为那些意图用烫发钳烫卷那些 [资料 ]的平庸之人行了好处(gratum ... fecit)。他的确使考虑周全的[演说家们](sanos)打消了写作[的想法](a scribendo deterruit),因为在历史中,没有什么比朴素而清晰的简洁 [表达](pura et inlustri brevitate)更美妙了。”

然而,无修饰、直白且雅致的文风后面却是依稀可见的刀光剑影,比如《高卢战记》I.44.12: 

quodsi eum interfecerit, multis sese nobilibus principibusque p. R. gratum esse facturum – id se ab ipsis per eorum nuntios compertum habere –, quorum omnium gratiam atque amicitiam eius morte redimere posset.

但如果[阿瑞欧维斯图斯(Ariovistus)]杀死了凯撒,他就做了让许多(multis)罗马人中的贵族和要员感激的事——他从他们本人那里(ab ipsis),经由他们的使者,把这事获悉——他能够用凯撒的死亡赢得他们全部的(omnium)恩惠与友谊。

元老院中的某些人意欲除掉凯撒,翱师高卢使他担荷着很大的政治风险。凯撒担任执政官那年(前59年)通过的《尤利阿反聚敛法》(Lex Iulia Repetundarum)此时很可能成为此时很可能成为其政敌的武器。一般认为,这条法令规定行省总督本人——无论是否有军队——在未获许可时不得越出行省,亦不得对别国发动战争,从而凯撒出兵高卢的举动违反了这条法律。这一说法与西塞罗《驳皮索演说辞》(In L. Calpurnium Pisonem Oratio)21.50 相应:

hic si mentis esset suae, nisi poenas patriae disque immortalibus eas quae gravissimae sunt furore atque insania penderet, ausus esset – mitto exire de provincia, educere exercitum, bellum sua sponte gerere, in regnum iniussu populi Romani aut senatus accedere, quae cum plurimae leges veteres, tum lex Cornelia maiestatis, Iulia de pecuniis repetundis planissime vetat?

设若他从属于他自己的理智,设若他尚未向祖国与不朽神明偿付(penderet)那些因恣暴与癫狂[而产生的]极其沉重的罚锾(poenas),他是否敢于[做]——我不说[他]离开行省、撤走军队、自肆地(sua sponte)发动战争、在没有罗马人民或元老院命令的情况下(iniussu populi Romani aut senatus)向一个王国进发——那些许多旧法(plurimae leges veteres),[如]那时的《科尔内利阿反叛国法》、《尤利阿反聚敛法》所明确禁止的事情?

尽管我们不能明确在上述这些行为中,哪些是《科尔内利阿反叛国法》(Lex Cornelia de Maiestate),哪些是《尤利阿反聚敛法》所禁止的,但凯撒政治处境之恶劣却是事实。凯撒出兵是为了壮大军事实力,撰写《高卢战记》则意在以维护政治声誉为目的作自我宣传——这一目的,自然需要隐藏在质朴的文风之后。

王者凯撒作了无修饰的、直白且雅致的“史书”《高卢战记》,让我们不禁联想起素王孔子作的同样无修饰、文辞简单雅致的“史书”《春秋》。设若我们承认,孔子之作《春秋》非是为后人提供史料而是用以隐藏大义,而简洁到近乎“断烂朝报”的文辞之下蕴含有微言,那么——这应该不是随意比附——我们似乎就不必将《高卢战记》理解为史料的简单罗列而忘记凯撒的绵密用心。综上观之,我们需要对这部作品进行注疏式中译:以权威校勘本为底本,吸收西人笺注成果,得到较为精确的中译文,由此逐步探寻凯撒的“微言大义”,理解王者之用心