Quod ubi Caesar resciit, quōrum per fīnēs ierant hīs utī conquīrerent et redūcerent, sī sibi pūrgātī esse vellent, imperāvit; reductōs in hostium numerō habuit; reliquōs omnēs obsidibus, armīs, perfugīs trāditīs in dēditiōnem accēpit. Helvētiōs, Tulingōs, Latobrigōs in fīnēs suōs, unde erant profectī, revertī iussit, et, quod omnibus frūgibus āmissīs domī nihil erat quō famem tolerārent, Allobrogibus imperāvit ut iīs frūmentī cōpiam facerent; ipsōs oppida vīcōsque, quōs incenderant, restituere iussit. Id ēa māximē ratiōne fēcit, quod nōluit eum locum unde Helvētiī discesserant vacāre, nē propter bonitātem agrōrum Germānī, quī trāns Rhēnum incolunt, ex suīs fīnibus in Helvētiōrum fīnēs trānsīrent et fīnitimī Galliae prōvinciae Allobrogibusque essent. Boiōs petentibus Haeduīs, quod ēgregiā virtūte erant cognitī, ut in fīnibus suīs conlocārent, concessit; quibus illī agrōs dedērunt quōsque posteā in parem iūris lībertātisque condiciōnem atque ipsī erant recēpērunt.
Notes
Translation
凯撒知晓此事后,他命令那些[赫珥威提依人]通过其领土行进的威尔比革努斯[人]去搜寻、带回[那些逃跑的人]——如果他们想要在凯撒面前被免除[罪罚]。[凯撒]把带回来的人置入敌人的行列,[2]在人质、武器[和]逃跑的人被交付之后,凯撒接受了所有剩下的人投降 。[3]他命令赫珥威提依人、图利恩吉人、拉托比奇人回到他们自己的领地——他们启程离开的地方;又,因为在家乡中所有的田产都失去后,没有那些用以充饥的东西,[凯撒]命令阿珥罗卜若革斯人给予他们足够的粮食,[并且]命令他们重建那些他们烧掉了的镇子和村庄。[4][凯撒]做这件事情,很大程度上是因为这个原因——他不愿意空着那块赫珥威提依人离开的地方,以免那些住在莱茵河对岸的日耳曼人因为[这片]土地的肥沃[而从]自己的领地迁往赫珥威提依人的领地,并成为高卢行省和阿珥罗卜若革斯人的邻居。[5]由于海都依人的请求,凯撒许可把波依人——他们被认为具有非凡的勇力——安置到他们自己的领地;那些人给了赫珥威提依人土地,后来他们又把赫珥威提依人纳入与自己一样的权利和自由的情状中。