103

Aut sodes mihi redde decem sestertia, Silo,
      Deinde esto quamvis saevus et indomitus:
Aut, si te nummi delectant, desine quaeso
      Leno esse atque idem saevus et indomitus.

    本诗格律是哀歌双行体。

    Sodes (=si audes),表示祈使。

    Silo(锡罗,身份不详),但Skinner(1981)指出,从Silo这个姓判断,此人应当属于古罗马一个比较尊贵的家庭,其地位与行为之间构成反差。

    第2行,Grummond(1971)指出,saevus(“凶猛”)和indomitus(“不可驯服”)这两个词都有很强的动物意味。

    Leno,“拉皮条的人”。但Fordyce(1961)等人认为,leno在这里只是比喻的说法。如果锡罗真是拉皮条的,那么这里的纠纷原委就是:锡罗收了卡图卢斯一万塞斯脱(不小的数目,参考第41首),允诺给他找一位妓女,结果却未兑现,卡图卢斯找他要钱,他却不客气地拒绝了。

    锡罗,请你要么把一万塞斯脱还给我,
          然后呢,你爱怎么凶猛狂野都随你:
    要么,如果银子让你欢喜,我就求你
          千万别又拉皮条,又这么凶猛狂野。

    article Nav