Marrucine Asini, manu sinistra
Non belle uteris: in ioco atque vino
Tollis lintea neglegentiorum.
Hoc salsum esse putas? Fugit te, inepte:
Quamvis sordida res et invenusta est.5
Non credis mihi? Crede Pollioni
Fratri, qui tua furta vel talento
Mutari velit: est enim leporum
Differtus puer ac facetiarum.
Quare aut hendecasyllabos trecentos10
Exspecta, aut mihi linteum remitte,
Quod me non movet aestimatione,
Verum est mnemosynum mei sodalis.
Nam sudaria Saetaba ex Hiberis
Miserunt mihi muneri Fabullus15
Et Veranius: haec amem necesse est
Ut Veraniolum meum et Fabullum.
Notes
本诗格律是十一音节体。这首诗从一个琐屑的话题(手巾被偷)切入,出人意料地以一个严肃的主题(友谊)收尾,庄谐兼具,构思独特。这首诗、第13首和第14首可视为一个系列,因为都与礼物和友谊有关。
Marrucine Asini,Marrucinus Asinius(马鲁奇努斯·阿希尼乌斯)的呼格。
Tollis(不定式tollere),意思是“举起,拿起”,是“偷”的委婉语。
Talento(原形talentum,塔兰),古希腊的重量单位,约等于26公斤,用作货币单位时,则相当于26公斤的金币或银币,一塔兰是很大一笔钱。
Differtus采用的是Garrison(1989)的版本,Merrill(1893)版作Disertus。
Hendecasyllabos指每行十一个音节的格律诗,卡图卢斯常用这种格律写讽刺诗。
Saetaba,Saetabis(塞塔比斯,在今西班牙境内)的阴性形容词。
Fabullus(法布卢斯)是Fabius(法比乌斯,参考第13首、28首和47首)的昵称,第17行的Veraniolum(主格Veraniolus)是Veranius(维拉尼乌斯)的昵称。
Translation
马鲁奇纳·阿希尼,你的左手
让你亵渎了:我们饮酒戏谑时,
某些粗心人的手巾竟被你挪走。
你觉得幽默吗?你错了,小白痴,
这事不仅太庸俗,而且太龌龊。5
你不信我?你总该相信你哥哥
波里欧吧,他宁可用一塔兰金币
赎回你的赃物:因为他是一个
最懂得魅力和幽默的小伙子。
所以,你要么等着我的三百行诗10
登门问罪,要么利落地归还手巾,
我倒不是心疼那钱,可说真的,
它是好朋友赠给我的纪念品。
它来自西班牙的塞塔比斯,是
法布卢斯和维拉尼乌斯的厚礼:15
我必须忠贞不渝地爱这手巾,
就像爱维拉尼乌斯和法布卢斯。