Multa ā Caesare in eam sententiam dicta sunt quārē negōtiō dēsistere nōn posset: neque suam neque populī Rōmānī cōnsuētūdinem patī ut optimē meritōs sociōs dēsereret, neque sē iūdicāre Galliam potius esse Ariovistī quam populī Rōmānī. Bellō superātōs esse Arvernōs et Rutēnōs ā Q. Fabiō Maximō, quibus populus Rōmānus ignōvisset neque in prōvinciam redēgisset neque stīpendium posuisset. Quod sī antīquissimum quodque tempus spectārī oportēret, populī Rōmānī iūstissimum esse in Galliā imperium; sī iūdicium senātūs observārī oportēret, līberam dēbēre esse Galliam, quam bellō vīctam suīs lēgibus ūtī voluisset.
Notes
Translation
许多[事情]由凯撒说出以[表明]这个意思,他不能够放弃[这件]事情——无论[按]他还是罗马人的习惯,[都]不[能]容许放弃最值得[与之结交]的盟友,也不认为高卢更属于阿瑞欧维斯图斯而非罗马人。[2]在战争中阿尔威尔尼人 和茹忒尼人(Ruteni)——罗马人宽恕了他们,没有逼迫[他们]回行省,也没有强加赋税——都被克维恩图斯·法比乌斯·玛克西穆斯(Quintus Fabius Maximus)战胜过,[3]而如果要考察[到达高卢的]那个最早的时间[来决定谁该拥有高卢],罗马人对高卢的统治就是最有理的。如果元老院的决议当被遵守,高卢——那[元老院]欲其行使自己的法律的在战争中被征服之[地]——就应该是自由的。