Caesar prīmum suō, deinde omnium ex cōnspectū remōtīs equīs, ut aequātō omnium perīculō spem fugae tolleret, cohortātus suōs proelium commīsit. Mīlitēs locō superiōre pīlīs missīs facile hostium phalangem perfrēgērunt. Eā disiectā gladiīs dēstrictīs in eōs impetum fēcērunt. Gallīs magnō ad pugnam erat impedīmentō quod plūribus eōrum scūtīs ūnō ictū pīlōrum trānsfīxīs et conligātis, cum ferrum sē īnflexisset, neque ēvellere neque sinistrā impedītā satis commodē pugnāre poterant, multī ut diū iactātō bracchiō praeoptārent scūtum manū ēmittere et nūdō corpore pugnāre. Tandem vulneribus dēfessī et pedem referre et, quod mōns suberit circiter mīlle passuum spatiō, eō sē recipere coepērunt. Captō monte et succēdentibus nostrīs, Boī et Tulingī, quī hominum mīlibus circiter XV agmen hostium claudēbant et novissimīs praesidiō erant, ex itinere nostrōs ab latere apertō adgressī circumvenīre, et id cōnspicātī Helvētiī, quī in montem sēsē recēperant, rūrsus īnstāre et proelium redintegrāre coepērunt. Rōmānī conversa sīgna bipertītō intulērunt: prīma et secunda aciēs, ut vīctīs ac submōtīs resisteret, tertia, ut venientēs sustinēret.
Notes
Translation
凯撒先把自己的马,后把所有人的 马赶出视野,俾用所有人相同的危险打破逃跑的希望,在鼓励 他的[士兵]之后他参与了战斗。[2]军士们,在从高处 投下标枪 之后,轻松地打乱了敌军的队形。这[队列]被打散后,[军士们]摘下剑向他们发起进攻。[3]对高卢人来说,战斗很受阻碍,因为他们的许多盾牌 被一击标枪 打穿,又由于铁[镞]弯曲 [与标枪]连在一起,[他们]既无法拔除之,又无法在左手受阻碍后足够方便地作战,[4]以至于许多人在长时间摇晃了臂肘后 ,宁愿从手中丢掉盾牌,暴露着身体 战斗。[5]最后,精疲力尽的 [敌军]因为负伤,开始 逃跑并回到那处[距离]约一[罗马]里、有山的[地方]去。[6]山被[敌军]占领后,我军也临近了。波依人和图利恩吉人——约15000人,围着敌军队伍并[作为]殿军掩护 ——开始[立刻]远离行军路径 围[攻] 我军敞开的[右]翼 ,而那些撤回到山中的赫珥威提依人察及此事,开始重新坚持进行 [战斗]并恢复交战。[7]罗马人分成两部分举着转动着的大纛[进攻] :第一和第二阵列抵抗已被击败和打退的[敌军],第三[阵列]抵御正在前来的[敌军]。