Hīs Caesar ita respondit: eō sibi minus dubitātiōnis darī, quod eās rēs quās lēgātī Helvētiī commemorāssent memoriā tenēret, atque eō gravius ferre quō minus meritō populī Rōmānī accidissent; quī sī alicuius iniūriae sibi cōnscius fuisset, nōn fuisse difficile cavēre; sed eō dēceptum, quod neque commissum ā sē intellegeret quārē timēret neque sine causā timendum putāret. Quod sī veteris contumēliae oblīvīscī vellet, num etiam recentium iniūriārum, quod eō invītō iter per prōvinciam per vim temptāssent, quod Haeduōs, quod Ambarrōs, quod Allobrogas vexāssent, memoriam dēpōnere posse? Quod suā victōriā tam īnsolenter glōriārentur quodque tam diū sē impūne iniūriās tulisse admīrārentur, eōdem pertinēre. Cōnsuēsse enim deōs immortālēs, quō gravius hominēs ex commūtātiōne rērum doleant, quōs prō scelere eōrum ulcīscī velint, hīs secundiōrēs interdum rēs et diūturniōrem impūnitātem concēdere. Cum ea ita sint, tamen, sī obsidēs ab iīs sibi dentur, utī ea quae polliceantur factūrōs intellegat, et sī Haeduīs dē iniūriīs quās ipsīs sociīsque eōrum intulerint, item sī Allobrogibus satisfaciant, sēsē cum iīs pācem esse factūrum. Divicō respondit: ita Helvētiōs ā maiōribus suīs īnstitūtōs esse utī obsidēs accipere, nōn dare, cōnsuērint; eius reī populum Rōmānum esse testem. Hōc respōnsō datō discessit.
Notes
Translation
对这些话,凯撒这样回应:他之所以产生极少的犹豫,是因为他以记忆存留着赫珥威提依使者们提及的那些事情,并且十分悲痛地承受着罗马人的枉死;[2]设若他们自觉些许愧疚,便不难防备;然而,他们之所以被蒙蔽,是因为罗马人既不认为[任何]要为之担心的错误由他们犯下,亦未曾想到应无原由地害怕。[3]即便[凯撒]想要忘却昔日的耻辱,难道他还能丢失不久前[遭受]欺凌的记忆——[赫珥威提依人]逆凯撒的意志凭借武力试图取道通过行省,骚扰海都依人、阿姆巴尔瑞人和阿珥罗卜若革斯人——吗?[4]他们如此厚颜无耻地夸耀自己的胜利,又惊异于自己[能]如此长久地不受惩罚地作恶,[这些]导致同一件事:[5]事实上,不朽的神明惯于时不时地给予那些祂们想要惩处的人——由于他们自己的罪孽——比较幸福的状态和较长久的不受惩罚[的状态],以使[那些]人要因为情势的转变而格外痛苦。[6]尽管这些事情是如此,但是,如果人质会由赫珥威提依人送到凯撒那儿,使他知道[赫珥威提依人]会做那些他们所承诺的事,并且,如果[赫珥威提依人]为他们带给海都依人和其盟友的伤害向海都依人——同样还向阿珥罗卜若革斯人——偿付,那么凯撒会与赫珥威提依人言和。[7]迪维科回答道,赫珥威提依人就是这样受他们的祖先教导,以至于他们习惯接受人质,而非交付,罗马人是这个事实的证人。给予了这番回答后,[迪维科]就离开了。