Helvētiī iam per angustiās et fīnēs Sēquanōrum suās cōpiās trādūxerant et in Haeduōrum fīnēs pervēnerant eōrumque agrōs populābantur. Haeduī, cum sē suaque ab iīs dēfendere nōn possent, lēgātōs ad Caesarem mittunt rogātum auxilium: ita sē omnī tempore dē populō Rōmānō meritōs esse ut paene in cōnspectū exercitūs nostrī agrī vastārī, līberī [eōrum] in servitūtem abdūcī, oppida expugnārī nōn dēbuerint. Eōdem tempore [quō Haeduī] Ambarrī, necessāriī et cōnsanguineī Haeduōrum, Caesarem certiōrem faciunt sēsē dēpopulātīs agrīs nōn facile ab oppidīs vim hostium prohibēre. Item Allobrogēs, quī trāns Rhodanum vīcōs possessiōnēsque habēbant, fugā sē ad Caesarem recipiunt et dēmōnstrant sibi praeter agrī solum nihil esse reliquī. Quibus rēbus adductus Caesar nōn expectandum sibi statuit dum, omnibus fortūnīs sociōrum cōnsūmptīs, in Santonōs Helvētiī pervenīrent.
Notes
Translation
赫珥威提依人现已率领着他们自己的军队,通过隘口和色克瓦尼人的领地,而到达了海都依人的领地,并蹂躏着他们的土地。[2]海都依人,由于他们无法保护自己和自己的财产免受他们[的袭击],就向凯撒派去使者以请求支援—— [3]他们一贯对得起罗马人,由此决不应该几乎是当着我们[罗马]军队的面[遭受]丧失领土、他们的孩子被虏为奴和镇子被侵占[的事情]。[4]与此同时,阿姆巴尔瑞人(Ambarri)——海都依人的睦邻和血亲——使凯撒确知,他们,在田地被洗劫后,要将敌人的武力赶出镇子并不轻松。[5]同样地,那些在尔霍达努斯河对岸有村庄和财产的阿珥罗卜若革斯人也溃败着退到凯撒这儿来,他们向他表明,除了仅有的土地外,无所剩余。[6]因为受这些事情触动,凯撒决定,他不能等着在各盟邦的一切财富都被毁灭后,赫珥威提依人窜入撒恩托尼人[的领地]。