Egnatius, quod candidos habet dentes,
Renidet usque quaque. Si ad rei ventum est
Subsellium, cum orator excitat fletum,
Renidet ille; si ad pii rogum fili
Lugetur, orba cum flet unicum mater,5
Renidet ille. Quidquid est, ubicumque est,
Quodcumque agit, renidet: hunc habet morbum
Neque elegantem, ut arbitror, neque urbanum.
Quare monendum est te mihi, bone Egnati.
Si urbanus esses aut Sabinus aut Tiburs10
Aut parcus Umber aut obesus Etruscus
Aut Lanuvinus ater atque dentatus
Aut Transpadanus, ut meos quoque attingam,
Aut quilubet, qui puriter lavit dentes,
Tamen renidere usque quaque te nollem: 15
Nam risu inepto res ineptior nulla est.
Nunc Celtiber es: Celtiberia in terra,
Quod quisque minxit, hoc sibi solet mane
Dentem atque russam defricare gingivam,
Ut quo iste vester expolitior dens est,20
Hoc te amplius bibisse praedicet loti.
Notes
Translation
艾格纳提乌斯,因为有一副亮白的牙齿,
永远都粲然而笑。如果作为被告的朋友
去法庭助阵,当律师用悲情将眼泪引诱,
他会粲然而笑;如果参加某位孝子的葬礼,
当母亲为夭亡的独子哀哀哭泣,他会5
粲然而笑。无论发生什么,无论在哪里,
无论做什么,他都粲然而笑:这个顽疾
在我看来,既欠优雅,也让文明人羞愧。
所以,我必须劝告你,亲爱的艾格纳提。
就算你是罗马人或萨宾人或提布尔人,10
干瘦的昂布里亚人或肥硕的伊特鲁里亚人,
或皮肤黝黑、牙齿像吸血鬼的拉努维昂人,
或(我也没忘家乡)帕杜斯河以北的人,
或无论什么地方牙齿刷得很干净的人,
我仍然不希望你这么粲然地笑到永恒:15
因为天下没有什么比愚蠢的笑更愚蠢。
可你却来自凯尔提伯利亚,在那里,
每个人都会在早晨用自己撒的东西
奋力刷洗他们的牙齿和鲜红的齿龈,
所以,你那令人羡慕的牙齿越是光洁,20
就等于宣告你饮下了越多神奇的洗液。