i 23

Postrīdiē eius diēī, quod omnīnō bīduum supererat, cum exercituī frūmentum mētīrī oportēret, et quod ā Bibracte, oppidō Haeduōrum longē maximō et cōpiōsissimō, nōn amplius mīlibus passuum octōdecim aberat, reī frūmentāriae prōspiciendum exīstimāvit; itaque iter ab Helvētiīs āvertit ac Bibracte īre contendit. Ea rēs per fugitīvōs L. Aemiliī, decuriōnis equitum Gallōrum, hostibus nūntiātur. Helvētiī, seu quod timōre perterritōs Rōmānōs discēdere ā sē exīstimārent, eō magis quod prīdiē superiōribus locīs occupātīs proelium nōn commīsissent, sīve eō quod rē frūmentāriā interclūdī posse cōnfīderent, commūtātō cōnsiliō atque itinere conversō nostrōs ā novissimō agmine īnsequī ac lacēssere coepērunt.

    这天的后一天(postridie eus diei):[GS注]eius diei是冗余的。[G注]diei使得postridie更加有条理、精确。

    因为离应给军队分发口粮的日子一共只剩下两天(quod omnino biduum supererat, cum exercitui frumentum metiri oporteret):[TH注]实际上,这个段落中的cum不只告诉我们“一个动作如何与另一个动作在发生的时间上产生关联”(参见I.4.3的相关笺注)——这个cum并不仅仅告诉我们粮饷在48小时内能送到,它告诉我们的是,粮饷的分发将是48个小时消逝后的结果。这种差别虽然细微,但确实存在。

    比卜剌克忒(Bibracte):[C注]Bibracte是不变格名词。[M注]比卜剌克忒就是后来的Augustodunum,即现今的Autun——在勃艮第(Burgundy),Arroux河边。[G注]比卜剌克忒在现今的Beuvray山,是一处相当大的山丘,在Autun西面大约10英里的地方。这里后来成为了罗马的殖民地,存有大量的罗马遗迹。[译按]M注中的Augustodunum原作Augustodunam,恐失;M注中的river Arroux原作river Aroux,恐失;此处M注编号错误。

    凯撒判定(existimavit):[TH注]如果钞本上的文句正确,那么显然就需要Meusel在1894年插入的itaque[由此],但是他现在采用了另一个较早的修改:existimans。

    为粮食供应(rei frumentariae):[G注]the supply of corn。[译按]译文从G注。

    改变路径(iter…avertit):[G注]即向北方,因为赫珥威提依人当时向西朝卢瓦尔河行军。

    高卢骑兵的一名什长(decurionis equitum Gallorum):[TH注]名词Gallus的形容词是Gallicus,但是凯撒从不将其作为一个指称生命体的语词。短语equites Galli就像mare Oceanus[大西洋海]那样。[M注]什长即ἰλάρχαι。[CA注]起初,一个decurio[什长],正如它的名称所表示的,只掌控10个骑兵,在每一个turma[骑兵中队]或30人的一列士兵中,有3个这样的军官,使得每个骑兵中队,包括什长,一共有33人(参见瓦罗《论拉丁语》[De Lingua Latina]IV.16)。然而,在凯撒时代发生了一个变化。每个骑兵中队由32名骑兵组成,而整个骑兵中队都由什长控制,而“什长”的名称依旧保留——尽管他们手下的人员已经超过了10个。参见威革提乌斯《兵法简述》II.14 Triginta duo equites ab uno decurione, sub uno vexillo, reguntur[在一面战旗下,32名骑兵由一位什长统领]。

    [译按]decurio[什长]中的词根dec-意为“十”。Ἰλάρχαι的单数主格为ἰλάρχης。普卜利乌斯·伏拉维乌斯·威革提乌斯(Publius Flavius Vegetius Renatus)是罗马帝国晚期的作家,被后世誉为“古典世界最伟大的军事理论家”,关于他的生平我们知之甚少。他留存于世的两部作品是:《兵法简述》(或译作《论军事》,Epitoma Rei Militaris / De Re Militari)和《兽医学汇编》(Digesta Artis Mulomedicinae),参见:韦格蒂乌斯,《兵法简述》,袁坚译,商务印书馆,2013。

    逃亡的奴隶(fugitivos):[G注]意为逃亡者(runaways),即逃亡的奴隶。[译按]参见I.27.3。

    他们料想(existimarent):[G注]这里的虚拟式是惯用语句——因为凯撒并不确定真实原因。

    由于胆怯(timore perterritos):[译按]参见I.22.4中的相关笺注。

    没有迎战(non commisissent):[A注]罗马人未去迎战虽是事实,但在这里却作为赫珥威提依人的想法来表达,从而表示因为罗马人的这个行动,他们成功诱导赫珥威提依人相信他们感到了恐惧。

    他们认为……他们相信(existimarent ... confiderent):[TH注]参见I.6.3的相关笺注。Meusel在评述凯撒和西塞罗时说,他们经常使用一些逻辑上本该用直陈式的虚拟式动词,而这个从句在严格意义上应该作seu quod ... existimabant或seu quod, ut existimabant, Romani discederent。

    在掉转了方向之后(itinere converso):[任译]掉过头来。[M译]changing their route。[G注]赫珥威提依人并没有继续走他们的路——他们也许能从那条路到达海岸——他们的自负使得他们回头,从而给了凯撒那个他已经在等待的机会。

    殿军(novissimo agmine):[译按]关于“殿军”,参见I.15.2的相关笺注。

    这天的后一天,因为离应给军队分发口粮[的日子]一共[只]剩下两天,又因为[凯撒]距离比卜剌克忒(Bibracte)——最大、最富庶的海都依人的城镇——不超过18[罗马]里,[凯撒]判定[他]必须为粮食供应作准备。他改变路径,远离赫珥威提依人并赶赴比卜剌克忒。[2]这些事情经由路奇乌斯·埃米利乌斯(Lucius Aemilius)——高卢骑兵(Galli equites)的[一名]什长——[部下]逃亡的奴隶,报告[给]了敌军。[3]赫珥威提依人或是因为他们料想惊惶的罗马人由于胆怯离开了他们——更大程度上是因为前一天[罗马人]在占据了较高地势后没有迎战——或是因为他们相信自己能够切断粮食供应,就在改变主意并掉转了方向之后开始追赶并挑衅我方的殿军 。

    article Nav