Vergil, Aeneid IV 90-104

Quam simul ac tālī persēnsit peste tenērī90

cāra Iovis coniūnx nec fāmam obstāre furōrī,

tālibus adgreditur Venerem Sāturnia dictīs:

'Ēgregiam vērō laudem et spolia ampla refertis

tūque puerque tuus (magnum et memorābile nūmen),

ūna dolō dīvum sī fēmina victa duōrum est.95

Nec mē adeō fallit veritam tē moenia nostra

suspectās habuisse domōs Karthāginis altae.

Sed quis erit modus, aut quō nunc certāmine tantō?

Quīn potius pācem aeternam pactōsque hymenaeōs

exercēmus? Habēs tōtā quod mente petīstī:100

ārdet amāns Dīdō trāxitque per ossa furōrem.

Commūnem hunc ergō populum paribusque regāmus

auspiciīs; liceat Phrygiō servīre marītō

dōtālīsque tuae Tyriōs permittere dextrae.'

只见朱庇特亲爱的配偶立刻发觉她害了                            90

这样的失心疯病,连自尊心也阻不住癫狂,

她,萨图耳尼娅,就这样走近维纳斯说:

「真实不虚,你们母子带回了超凡的荣誉、

丰硕的战利品,两位伟大令人难忘的神啊——

如果征服一个女人竟要两位神明的计谋。                        95

但这一点却瞒不过我:你畏惧我的城池,

对崇高的迦太基城的屋宇怀有重重疑虑。

到哪里才有尽头呢,锱铢必较要到何时?

我们不如立下永久的和约,通过燕尔新婚

达成协议;你已经拥有了全心追求的东西:                    100

痴情的狄多如烈火正炽,激情深入骨髓。

所以让我们凭着平等的权威,共同统治

合二为一的人民;佛律癸亚的夫君让她

去服侍,推罗人就是送到你手里的奁资。」

article Nav