Ergō ubi concēpit furiās ēvicta dolōre
dēcrēvitque morī, tempus sēcum ipsa modumque475
exigit, et maestam dictīs adgressa sorōrem
cōnsilium vultū tegit ac spem fronte serēnat:
'Invēnī, germāna, viam (grātāre sorōrī)
quae mihi reddat eum vel eō mē solvat amantem.
Ōceanī fīnem iūxtā sōlemque cadentem480
ultimus Aethiopum locus est, ubi maximus Atlās
axem umerō torquet stellīs ārdentibus aptum:
hinc mihi Massӯlae gentis mōnstrāta sacerdōs,
Hesperidum templī custōs, epulāsque dracōnī
quae dabat et sacrōs servābat in arbore rāmōs,485
spargēns ūmida mella sopōriferumque papāver.
Haec sē carminibus prōmittit solvere mentēs
quās velit, ast aliīs dūrās immittere cūrās,
sistere aquam fluviīs et vertere sīdera retrō,
nocturnōsque movet Mānīs: mūgīre vidēbis490
sub pedibus terram et dēscendere montibus ornōs.
Testor, cāra, deōs et tē, germāna, tuumque
dulce caput, magicās invītam accingier artīs.
Tū sēcrēta pyram tēctō interiōre sub aurās
ērige, et arma virī thalamō quae fīxa relīquit495
impius exuviāsque omnīs lectumque iugālem,
quō periī, super impōnās: abolēre nefandī
cūncta virī monimenta iuvat mōnstratque sacerdōs.'
Haec effāta silet, pallor simul occupat ōra.
Nōn tamen Anna novīs praetexere fūnera sacrīs500
germānam crēdit, nec tantōs mente furōrēs
concipit aut graviōra timet quam morte Sychaeī.
Ergō iussa parat.
translation
于是她心中满怀着悲愤,为痛苦所击败,
也挫毁了意志,只打算了却一生,思考 475
如何赴死;然后她走到哀伤的妹妹面前,
掩饰起内心的盘算,反而露出乐观的面容:
「和我同一位母亲所生的,祝贺姐姐吧,
我已经找到了办法,能消解对他的爱情。
在挨着浑天重洋的边境,太阳落山的地方, 480
天涯尽头的埃塞俄比亚,伟大的阿特拉斯
将支撑灿烂群星的天极扭转在肩头之处——
我曾在那拜访过一位马叙拉族的女祭司,
她是赫斯珀里得斯神庙的守护者,负责
给巨龙喂食,并照看那圣树上的神枝, 485
还播洒滋润的蜜汁和哄人安睡的罂粟。
她自谓可以随心所欲地用歌声解放人的
心灵,并用别的咒语给人带来深重的忧愁,
既懂得如何让河水停滞,还能让星辰倒行,
以及在深夜中唤醒鬼魂:你会见到岩石底 490
大地发出低吼,榉树林从山上动身而下。
亲爱的妹妹,请你和诸神一起作证,还有
你美丽的头颅,我是不得已才召唤起巫术。
你快悄悄地在宫殿内露天的庭院里立起
柴火堆,把那忘恩负义的人落在闺房里的 495
武器和所有的信物,还有我们共眠的婚床
(要我命的元凶!)都堆在上面:把那渎神者
所有的纪念物都毁掉,正如女祭司所指点。」
她说完就默然不语,但一下子面色苍白。
而安娜也没料到亲姐姐会用全新的祭礼 500
掩盖寻死的念头,没想到会有如此的癫狂
占据她的内心,比叙开乌斯死时还可怕:
于是就听话照办。