Vergil, Aeneid IV 522-552

Nox erat et placidum carpēbant fessa sopōrem

corpora per terrās, silvaeque et saeva quiērant

aequora, cum mediō volvuntur sīdera lāpsū,

cum tacet omnis ager, pecudēs pictaeque volucrēs,525

quaeque lacūs lātē liquidōs quaeque aspera dūmīs

rūra tenent, somnō positae sub nocte silentī.

[Lēnībant cūrās et corda oblīta labōrum]

At nōn īnfēlīx animī Phoenissa, neque umquam529

solvitur in somnōs oculīsve aut pectore noctem530

accipit: ingeminant cūrae rūrsusque resurgēns

saevit amor magnōque īrārum flūctuat aestū.

Sīc adeō īnsistit sēcumque ita corde volūtat:

'Ēn, quid agō? Rūrsusne procōs inrīsa priōrēs

experiar, Nomadumque petam cōnūbia supplex,535

quōs ego sim totiēns iam dēdignāta marītōs?

Īliacās igitur classīs atque ultima Teucrum

iussa sequar? Quiane auxiliō iuvat ante levātōs

et bene apud memorēs veteris stat grātia factī?

Quis mē autem, fac velle, sinet ratibusve superbīs540

invīsam accipiet? Nescīs heu, perdita, necdum

Lāomedontēae sentīs periūria gentis?

Quid tum? Sōla fugā nautās comitābor ovantīs?

an Tyriīs omnīque manū stīpāta meōrum

īnferar et, quōs Sīdoniā vix urbe revellī,545

rūrsus agam pelagō et ventīs dare vēla iubēbō?

Quīn morere ut merita es, ferrōque āverte dolōrem.

Tū lacrimīs ēvicta meīs, tū prīma furentem

hīs, germāna, malīs onerās atque obicis hostī.

Nōn licuit thalamī expertem sine crīmine vītam550

dēgere mōre ferae, tālīs nec tangere cūrās;

Nōn servāta fidēs cinerī prōmissa Sychaeō.'

    夜幕降临,遍布大地的疲惫躯体都纷纷

    将平和的睡眠采撷,森林和狂暴的大海

    悄然息声,此时星辰运行于轨道的中途、

    所有田野都静默,还有羊群和绚丽的飞鸟、                    525

    每片渊流浩荡的湖水,以及长满了荆棘的

    粗犷田地,都在这夤夜陷入无声的梦乡,                        527

    那苦命的腓尼基女子却心意难平,既不能                        529

    在睡梦中放松双目,也无法让黑夜溜入                            530

    自己的胸膛:她的忧虑加倍,重新泛起的

    爱情肆虐不已,怨恨掀起不可平复的热浪。

    于是她独自在心中翻转起了这样的想法:

     

    「怎么办呢?难道要自取其辱,回到曾经的

    求婚者身边,或者低声下气,去央求那些                        535

    我屡屡以为配不上自己的努米底亚人联姻?

    还是应该跟随伊利昂的船舰,听从透刻人

    最后的命令?难道他们曾经受我慷慨帮助,

    心里牢牢铭记,还存有对过往恩情的感激?

    但即使我愿意,又有谁会把我这不受待见的                    540

    接纳到他们高傲的船上?唉,受抛弃的人,

    你难道还没意识到拉俄墨冬族人毫无信义?

    然后呢?我该独自一人伴随雀跃的水手

    逃之夭夭,还是簇拥我的全体推罗兵团,

    派遣那些原本和漆冬城难舍难分的人们,                        545

    命令他们再度漂洋过海,迎风展开船帆?

    不,你该得的是死亡,得用利剑斩断悲苦。

    是你,亲妹妹,被我的眼泪说服,首先让我

    这因爱痴狂的人承担这灾祸,和冤家对质。

    可惜我不能摆脱婚礼束缚,照兽类的习惯,                    550

    过上纯洁无玷的生活,不因此而费心劳神——

    我也没能守住对叙开乌斯在天之灵的约定。」

    article Nav