Tum vērō īnfēlīx Fātīs exterrita Dīdō450
mortem ōrat; taedet caelī convexa tuērī.
Quō magis inceptum peragat lūcemque relinquat,
vīdit, tūricremīs cum dōna impōneret ārīs,
(horrendum dictū) laticēs nigrēscere sacrōs
fūsaque in obscēnum sē vertere vīna cruōrem;455
Hoc vīsum nūllī, nōn ipsī effāta sorōrī.
Praetereā fuit in tēctīs dē marmore templum
coniugis antīquī, mīrō quod honōre colēbat,
velleribus niveīs et fēstā fronde revīnctum:
hinc exaudīrī vōcēs et verba vocantis460
vīsa virī, nox cum terrās obscūra tenēret,
sōlaque culminibus fērālī carmine būbō
saepe querī et longās in flētum dūcere vōcēs;
multaque praetereā vātum praedicta priōrum
terribilī monitū horrificant. Agit ipse furentem465
in somnīs ferus Aenēās, semperque relinquī
sōla sibī, semper longam incomitāta vidētur
īre viam et Tyriōs dēsertā quaerere terrā,
Eumenidum velutī dēmēns videt agmina Pentheus
et sōlem geminum et duplicēs sē ostendere Thēbās,470
aut Agamemnonius scaenīs agitātus Orestēs,
armātam facibus mātrem et serpentibus ātrīs
cum fugit ultrīcēsque sedent in līmine Dīrae.
translation
而不幸的狄多因为自己的命运而惊惧, 450
只求一死;她耻于再看见覆槃般的天穹。
正当她开始付诸行动,就要将天光抛弃——
当她把祭品摆上香火袅袅的神坛时看到
(说来多么可怕!)流动的圣水变得乌黑,
倾倒的美酒也变成了肮脏骇人的血污。 455
这异象她谁也没告诉,包括最亲的妹妹。
而且在那大理石的屋顶之下有一座庙宇
属于曾经的夫君,一直享有崇高的名誉,
那里雪白的羊毛和庄严的枝叶互相勾连:
那里好像浮现出她丈夫的形象和声音, 460
在晦暗的夜晚牢牢抓住大地时将她呼唤,
还有一只长角鸮在房梁上唱着野性的歌,
往往满腔哀怨,含泪发出悠长的啸声;
还有很多先知们事先预告过她的事情,
不祥征兆令她毛骨悚然。这痴情人在梦中 465
先被发狂的埃涅阿斯驱赶,又时刻仿佛
形单影只、无依无靠地踏上漫长的道路,
在荒无人烟的大地上苦苦追寻推罗的同伴。
就像丢了魂的彭透斯见到成群的欧墨倪得斯,
还有孪生的太阳出现在成双的忒拜城上空; 470
或者阿伽门农之子俄瑞斯忒斯在舞台上
仓皇失措地逃避浑身火把和暗黑虺蛇的
母亲:睚眦必报的狄拉女神就端坐于门槛。