Vergil, Aeneid VII 373-405

His ubi nequiquam dictis experta Latinum

contra stare uidet, penitusque in uiscera lapsum

serpentis furiale malum totamque pererrat,375

tum uero infelix ingentibus excita monstris

immensam sine more furit lymphata per urbem.

ceu quondam torto uolitans sub uerbere turbo,

quem pueri magno in gyro uacua atria circum

intenti ludo exercent—ille actus habena380

curuatis fertur spatiis; stupet inscia supra

impubesque manus mirata uolubile buxum;

dant animos plagae: non cursu segnior illo

per medias urbes agitur populosque ferocis.

quin etiam in siluas simulato numine Bacchi385

maius adorta nefas maioremque orsa furorem

euolat et natam frondosis montibus abdit,

quo thalamum eripiat Teucris taedasque moretur,

euhoe Bacche fremens, solum te uirgine dignum

uociferans: etenim mollis tibi sumere thyrsos,390

te lustrare choro, sacrum tibi pascere crinem.

fama uolat, furiisque accensas pectore matres

idem omnis simul ardor agit noua quaerere tecta.

deseruere domos, uentis dant colla comasque;

ast aliae tremulis ululatibus aethera complent395

pampineasque gerunt incinctae pellibus hastas.

ipsa inter medias flagrantem feruida pinum

sustinet ac natae Turnique canit hymenaeos

sanguineam torquens aciem, toruumque repente

clamat: 'io matres, audite, ubi quaeque, Latinae:400

si qua piis animis manet infelicis Amatae

gratia, si iuris materni cura remordet,

soluite crinalis uittas, capite orgia mecum.'

talem inter siluas, inter deserta ferarum

reginam Allecto stimulis agit undique Bacchi.405

    当她用这些话试探过拉提努斯之后,发现

    他依然无动于衷;在她体内蜿蜒滑动的、

    像毒蛇一般疯狂的邪气游遍了她的全身,375

    于是这不幸的女人为强大的妖魔所刺激,

    失了心一样在广阔的大城里无拘束地狂飙。

    就像在抽打的鞭子下飞转的一个陀螺,

    男孩们在空旷的大堂里绕着围成大圈,

    满心只是贪玩——那陀螺受皮鞭的驱使,380

    沿着曲折的路径,让这班懵懂的幼童

    都因为没见过木块旋转不停而大为讶异,

    但抽打却令其振奋:王后丝毫不比它奔行得

    更慢,在城里身不由主,旁边是勇敢的族人。

    朝着树林——仿佛被巴克科斯的神意附身,385

    她犯下了更大的罪行,开始了更激烈的狂热——

    她逃逸而去,把女儿在葱郁的群山中藏起,

    以此来剥夺透刻人的婚床,推迟典礼的火炬。

    「哦嚯,巴克科斯!只有你才配那少女!」

    她这样呼叫,「为了你她拿起柔软的藤杖,390

    为了你她绕圈歌舞,为了你她蓄起圣发。」

    流言飞来飞去,疯狂点燃了母亲们的心怀,

    同样的热情激发了她们去寻求新的屋室。

    她们抛弃了家,把脖颈和头发交给了风;

    又有些人让呜呜的嚎叫声充满了空气,395

    手提缠着藤蔓的长矛,身上还披着兽皮。

    其中火燎一般的王后将熊熊燃烧的松枝

    举起,为图耳努斯和女儿唱起了婚礼颂歌;

    她转动着充血的眼睛,突然间癫狂野蛮地

    叫道:「呦!拉丁母亲们,听,无论你在哪里:400

    如果你们的一片虔心里对不幸的阿玛塔还有

    任何怜悯,如果你的良知被母亲的责任咬啮,

    就解开你的发带,和我一同加入到密仪中来!」

    就这样,往树林里和猛兽出没的蛮荒之地,

    阿勒克托从四处用酒神的刺杖将王后驱赶。405

    article Nav