Vergil, Aeneid VII 212-248

Dixerat, et dicta Ilioneus sic uoce secutus:

rex, genus egregium Fauni, nec fluctibus actos

atra subegit hiems uestris succedere terris,

nec sidus regione uiae litusue fefellit:215

consilio hanc omnes animisque uolentibus urbem

adferimur pulsi regnis, quae maxima quondam

extremo ueniens sol aspiciebat Olympo.

ab Ioue principium generis, Ioue Dardana pubes

gaudet auo, rex ipse Iouis de gente suprema:220

Troius Aeneas tua nos ad limina misit.

quanta per Idaeos saeuis effusa Mycenis

tempestas ierit campos, quibus actus uterque

Europae atque Asiae fatis concurrerit orbis,

audiit et si quem tellus extrema refuso225

summouet Oceano et si quem extenta plagarum

quattuor in medio dirimit plaga solis iniqui.

diluuio ex illo tot uasta per aequora uecti

dis sedem exiguam patriis litusque rogamus

innocuum et cunctis undamque auramque patentem.230

non erimus regno indecores, nec uestra feretur

fama leuis tantique abolescet gratia facti,

nec Troiam Ausonios gremio excepisse pigebit.

fata per Aeneae iuro dextramque potentem,

siue fide seu quis bello est expertus et armis:235

multi nos populi, multae (ne temne, quod ultro

praeferimus manibus uittas ac uerba precantia)

et petiere sibi et uoluere adiungere gentes;

sed nos fata deum uestras exquirere terras

imperiis egere suis. hinc Dardanus ortus,240

huc repetit iussisque ingentibus urget Apollo

Tyrrhenum ad Thybrim et fontis uada sacra Numici.

dat tibi praeterea fortunae parua prioris

munera, reliquias Troia ex ardente receptas.

hoc pater Anchises auro libabat ad aras,245

hoc Priami gestamen erat cum iura uocatis

more daret populis, sceptrumque sacerque tiaras

Iliadumque labor uestes.'

    话音刚落,伊利俄纽斯的声音就接着说道:

    「陛下,浮努斯之骄子!我们不是被大浪驱使,

    也不是为阴风霪雨所迫,才来到您的土地,

    星辰和海岸也并没有迷惑我们航程的方向:215

    大家都跟着心中计划,自愿地来到这城市。

    我们所离开的故乡,曾经是运行的太阳

    从奥林波斯之巅所见的万国之中最伟大者。

    我们的家族源于朱庇特,达达尼亚的青年都以

    这祖先为豪,其王也出自朱庇特至尊的后裔:220

    正是特洛伊的埃涅阿斯派我们到您的门前。

    野蛮的迈锡尼倾注到伊达山原野内外的

    风暴是多么浩大,什么样的命运驱使着

    欧罗巴和亚细亚两部洲迎头相撞,可谓

    众人皆知——无论是在大地尽头、回流的225

    海洋所阻断之处的人,还是位居四带正中、

    被隔离在阳光不均等的绵长地区的居民。

    我们逃出洪水的巨灾,穿过多少惊涛骇浪,

    要求的不过是给祖国神祇一点容身之所,

    一片无害于人的土地,和开放的水和空气。230

    我们不会让贵国蒙羞,不会有损于您的

    名誉,对您恩情的感激之心永不会衰减,

    奥索尼亚将特洛伊纳入怀中,也不会后悔。

    我指着埃涅阿斯的运命和强劲的右手发誓,

    他的诚信经得住测试,他受过刀枪的考验:235

    许多的人民、许多的种族——不要蔑视我们

    用手呈献上的缎带和衷心祈求的话语——

    都心甘情愿,而且恳求着要和我们结合;

    但是众神的天命凭借其威力,催促着我们

    来寻找贵邦土地。达达努斯曾在这里出生,240

    如今我们返回;阿波罗崇高的命令催我们

    来到堤瑞尼亚的台伯河和努米库斯的圣泉边。

    另外,我们的王带给您象征我们曾经繁盛的

    一点薄礼,从燃烧的特洛伊拯救出来的遗物。

    这金杯,先父安喀塞斯曾用来向祭坛奠酒;245

    这是普里阿摩斯的衣物,是他遵礼给召集的

    人民仲裁时穿的;还有权杖和神圣的冠冕,

    以及伊利昂产的长袍。」

    article Nav