Vergil, Aeneid VII 803-817

Hōs super advēnit Volscā de gente Camilla

agmen agēns equitum et flōrentīs aere catervās,

bellātrīx, nōn illa colō calathīsve Minervae805

fēmineās adsuēta manūs, sed proelia virgō

dūra patī cursūque pedum praevertere ventōs.

illa vel intāctae segetis per summa volāret

grāmina nec tenerās cursū laesisset aristās,

vel mare per medium fluctū suspēnsa tumentī810

ferret iter celerīs nec tingeret aequore plantās.

Illam omnis tēctīs agrīsque effūsa iuventūs

turbaque mīrātur mātrum et prōspectat euntem,

attonitīs inhiāns animīs ut rēgius ostrō

vēlet honōs lēvīs umerōs, ut fībula crīnem815

aurō internectat, Lyciam ut gerat ipsa pharetram

et pāstōrālem praefīxā cuspide myrtum.

    除此之外还有从沃尔斯卡族人中来的卡弥拉,

    率领着一支骑兵和铜甲耀眼如繁花的部队;

    无论是纺锤还是密涅瓦的柳条篮,这巾帼战士805

    作为女性的手都从未熟习,而是以处子之身

    经受了严酷的战争,双足跑起来赛过天风。

    她就算在未经触碰的庄稼田顶上飞奔而过,

    途中也一丝一毫伤不到草尖和柔细的麦穗;

    即使她在澎湃的大洋中,在鼓起的波浪上空810

    迅疾地前行,也能让脚踵不被海面沾湿。

    从所有房屋和田野中簇拥而出的青年们,

    还有成群的母亲见到她走过都啧啧称奇、

    张口结舌如受雷击。只见一袭王者的紫衣

    披在她高贵纤瘦的肩头,一枚金色的别针815

    将头发交叉缠住;她亲自背上吕喀亚的箭筒,

    手持牧羊人的桃金娘木杖,顶端安上矛头。

    article Nav