Vergil, Aeneid VII 783-802

Ipse inter prīmōs praestantī corpore Turnus

vertitur arma tenēns et tōtō vertice suprā est.

cui triplicī crīnīta iubā galea alta Chimaeram785

sustinet Aetnaeōs efflantem faucibus īgnīs;

tam magis illa fremēns et trīstibus effera flammīs

quam magis effūsō crūdēscunt sanguine pūgnae.

at lēvem clipeum sublātīs cornibus Īō

aurō īnsīgnībat, iam saetīs obsita, iam bōs,790

argūmentum ingēns, et cūstōs virginis Argus,

caelātāque amnem fundēns pater Īnachus urnā.

Īnsequitur nimbus peditum clipeātaque tōtīs

agmina dēnsentur campīs, Argīvaque pūbēs

Auruncaeque manūs, Rutulī veterēsque Sicānī,795

et Sacrānae aciēs et pīctī scūta Labīcī;

quī saltūs, Tiberīne, tuōs sacrumque Numīcī

lītus arant Rutulōsque exercent vōmere collīs

Circaeumque iugum, quīs Iuppiter Anxurus arvīs

praesidet et viridī gaudēns Ferōnia lūcō;800

quā Saturae iacet ātra palūs gelidusque per īmās

quaerit iter vallīs atque in mare conditur Ūfēns.

    图耳努斯凭着出类拔萃的体魄,手持兵器

    在前线走来走去,身材比别人高出一头。

    他缀有三重马鬃流苏、高耸的头盔上面顶着785

    一只喀迈拉,喉中喷吐着埃特奈俄斯的烈火。

    那暴虐的女妖吼得愈响、烈焰愈是悲惨,

    战事也愈发残酷,迸溅出愈来愈多的鲜血。

    而他那轻盈的盾牌上绘有两角高举的伊俄,

    金光闪闪的她已经变成了遍身鬃毛的牝牛,790

    形象硕大无朋,还雕有处女的守卫阿耳戈斯

    以及其父亲伊那库斯和他水瓶中涌出的河流。

    图耳努斯身后跟着浓云般的步兵,通体盖有

    铠甲的军队密布于原野之上:阿戈斯的壮士、

    奥伦卡的兵力、鲁图利亚人、古老的西坎之民、795

    萨克拉那的阵营,以及盾上绘彩的拉比喀人;

    还有在你台伯河的泉源和努米库斯河圣洁的

    岸边耕种、用犁在鲁图利的山丘上和喀耳刻

    山脊上劳作的人,他们来自安克苏耳的朱庇特

    庇护的田野,斐洛尼娅也喜爱那青翠的树林;800

    那里有萨图拉黝黑的沼泽,冰冷的乌分斯河

    也在那里穿过重重的深谷,终于注入大海。

    article Nav