Vergil, Aeneid VII 341-372

Exim Gorgoneis Allecto infecta uenenis

principio Latium et Laurentis tecta tyranni

celsa petit, tacitumque obsedit limen Amatae,

quam super aduentu Teucrum Turnique hymenaeis

femineae ardentem curaeque iraeque coquebant.345

huic dea caeruleis unum de crinibus anguem

conicit, inque sinum praecordia ad intima subdit,

quo furibunda domum monstro permisceat omnem.

ille inter uestis et leuia pectora lapsus

uoluitur attactu nullo, fallitque furentem350

uipeream inspirans animam; fit tortile collo

aurum ingens coluber, fit longae taenia uittae

innectitque comas et membris lubricus errat.

ac dum prima lues udo sublapsa ueneno

pertemptat sensus atque ossibus implicat ignem355

necdum animus toto percepit pectore flammam,

mollius et solito matrum de more locuta est,

multa super natae lacrimans Phrygiisque hymenaeis:

exsulibusne datur ducenda Lauinia Teucris,

o genitor, nec te miseret nataeque tuique?360

nec matris miseret, quam primo Aquilone relinquet

perfidus alta petens abducta uirgine praedo?

at non sic Phrygius penetrat Lacedaemona pastor,

Ledaeamque Helenam Troianas uexit ad urbes?

quid tua sancta fides? quid cura antiqua tuorum365

et consanguineo totiens data dextera Turno?

si gener externa petitur de gente Latinis,

idque sedet, Faunique premunt te iussa parentis,

omnem equidem sceptris terram quae libera nostris

dissidet externam reor et sic dicere diuos.370

et Turno, si prima domus repetatur origo,

Inachus Acrisiusque patres mediaeque Mycenae.'

    于是浸满了戈耳工的毒液的阿勒克托,

    首先奔赴拉提昂那劳壬图姆的国君所居的

    摩天的殿堂,悄悄地围住阿玛塔的门槛;

    她正想着透刻人的到来和图耳努斯的婚事,

    妇人的担忧和怨忿将她心房烹炙得火热。345

    女神从青蓝色的妖发中将一根毒蛇朝她

    掷去,这蛇潜入两胸,朝着心口的方向,

    以致王后被这妖魔附体后能搅乱王室上下。

    那蛇滑进了她身上的衣衫和娇嫩的胸脯,

    在她不知不觉之时盘旋滑动,将毒液注入350

    心灵,把她蛊惑得癫狂;那条巨蛇变成了

    扭曲的金项链,又变成了长头巾上的吊带,

    勒紧她的头发,油滑地在她四肢间游弋。

    此时,这种瘟疫浸满了湿漉漉的毒汁,

    渗透了她的感官,点燃了彻骨的火焰;355

    然而她神智还尚未被通体的魔火触及,

    她像母亲惯常的那样,一边轻柔地诉说,

    一边为女儿和佛律癸亚人成婚而泣涕如雨:

    「难道拉维尼娅一定要嫁给透刻的流浪者?

    生她的父亲啊,难道你不怜悯你的亲女儿、360

    和我这做母亲的?北风一起,我就会被抛弃,

    那负心的盗匪就会劫走我的闺女漂洋过海。

    佛律癸亚的牧羊人不就曾这样侵入拉刻戴蒙,

    将勒达所生的女儿海伦携往特洛伊之城?

    你神圣的誓言呢?你以往对臣民的关切呢?365

    你曾多次赐予给我的血亲图耳努斯的右手呢?」

    如果女婿要在拉丁以外的族裔中寻找这点

    已经坐定,如果浮努斯用父亲的命令逼迫你,

    那么所有不用受我们的权杖掌控的地界,

    所有异域,我都算作外邦,神意也是如此。370

    而图耳努斯,要是追溯起他家族的源头,

    其先祖伊那库斯和阿克里修斯都是迈锡尼人。」

    article Nav